6
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
English Espanol Francias
English Espanol Francias
Maintenance
Mantenimiento
Entretien
Make daily tool inspection.
All screws should be kept
tight. Loose screws result in
unsafe operation and parts
breakage.
Haga la inspección diaria
de la herramienta. Todos
los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden
producir una operación no
segura y quebraduras de
partes.
Inspectez l’outil tous les
jours. Toutes les vis doivent
être maintenues serrées
à fond. Les vis desserrées
entraînent un manque de
sûreté du fonctionnement et
la rupture de pièces.
Squirt Senco pneumatic oil
(1 to 2 drops) into the air inlet
twice daily (depending on
frequency of tool use).
Eche aceite neumático
Senco (de 1 a 2 gotas) en
la entrada de aire dos veces
al día (dependiendo de la
frecuencia con que se usa la
herramienta).
Avec une burette diriger un
jet d’huile pneumatique (1
à 2 gouttes) dans l’arrivée
d’air deux fois par jour (en
fonction de la fréquence
d’utilisation de l’outil).
Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non-
-
tions only if necessary–
DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions
may damage
o-rings and other tool parts.
Use soluciones de limpieza
es necesario-
NO LA REMOJE.
Precaución: Tales
soluciones pueden dañar los
empaques y otras partes de
la herramienta.
Nettoyez l‘outil chaque
jour à l’aide d’un chiffon et
inspectez-le pour déceler
une éventuelle usure. Utiliser
uniquement des solvants
nécessité-
NE LE FAITES PAS
TREMPER!
Attention: De tels produits
peuvent endommager les
joints et autres pièces de
l’appareil.
If the tool is dropped after
the air supply is shut off, the
internal cycling mechanism
may assume mid-cycle posi-
tion. When resupplied with
air, the tool will remain inop-
erative and leak air. To reset
the internal valve, abruptly
slap the tool cap with the
palm of the hand to jar the
valve into proper position.
Si la herramienta se
golpea después de que
se haya apagado el aire,
el mecanismo de ciclado
interno puede asumir una
posición de mitad de ciclo.
Cuando el aire se vuelva a
administrar, la herramienta
quedará inoperable y se
le escapará el aire. Para
reajustar la válvula interno,
cierre abruptamente la
tapa de la herramienta con
la palma de la mano para
forzar la válvula de vuelta a
su posición correcta.
Si l’outil est tombé après
que l’air comprimé aie été
débranché, le mécanisme
interne cyclique peut se
mettre en position mi-
cycle. Lorsque réalimenté
en air comprimé, l’outil ne
fonctionnera pas et aura
une fuite d’air. Pour remettre
en position la valve interne,
claquez sèchement le
cabochon de l’outil avec
la paume de la main pour
remettre la vanne en bonne
position.
•
•
•
•