GWA 4NEB 334 8684-10 DS 01
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Last update: 10 Februar 2011
Bestell-Nr. / Order No.: 3ZX1012-0SX51-2FA1
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date.
© Siemens AG 2011
Antriebskopf getrennter Betätiger mit Zuhaltung
Actuator head, separate actuator with tumbler
Tête de commande avec détrompeur séparé, à maintien
Cabeza de accto., actuador separado con retención
Testina di comando azionatore sep. con blocco di ritenuta
Atuador separado da cabeça de acionam. com retenção
Ayr
ı
kilitli aktuatör tahrik ba
ş
l
ı
ğ
ı
Приводная
головка
разделенных
актуаторов
с
блокировкой
带锁止装置的分开式执行器的驱动头
Wechsel des Antriebskopfes
1.
2.
Betätiger darf während des Umbaues nicht im Antriebskopf verbleiben.
3.
Lösen der 4 Deckelschrauben und Demontage des Gehäusedeckels (gelb).
4.
5.
Lösen des Antriebskopfes durch Drehen des Verriegelungsbleches (A) nach
rechts.
6.
Sichtkontrolle: Den offen liegenden Stößel sowie den Betätiger auf
Verschleiß, Bruch und andere Defekte kontrollieren.
7.
Aufsetzen und vollständiges Herunterdrücken des neuen Antriebkopfes.
8.
Verriegelung des Antriebskopfes durch Drehen des Veriegelungshebels (A)
nach links Vorgehensweise wie unter Punkt 5 beschrieben.
9.
Kontrolle:
a) Richtige Einbaulage des Antriebskopfes.
b) Sichtkontrolle nach offensichtlich defekten und losen Teilen.
10.
Einbringen des neuen Füllstückes (B) bis Anschlag.
11.
Montage des Gehäusedeckels, Anzugsdrehmoment der Schrauben
mit 0,8 Nm.
12.
Funktionskontrolle des gesamten Schalters gleich der Erstinbetriebnahme,
Anlegen der Spannung, Prüfung der Verriegelung.
Changing the actuator head
1.
2.
The actuator must not stay in the actuator head during replacement.
3.
Remove the 4 cover screws and dismantle the enclosure cover (yellow).
4.
5.
Remove the actuator head by turning the locking plate (A) to the right.
6.
Visual inspection: Check the exposed plunger and the actuator for any wear,
breakage or other defects.
7.
Place the new actuator head into position and press it down completely.
8.
Lock the actuator head by turning the locking plate (A) to the left – same
procedure as described under point 5
9.
Check:
a) Mounting position of the actuator head
b) Visual inspection for any obviously defective and loose parts.
10.
Insert the new filler (B) as far as it will go.
11.
Mount the enclosure cover, tightening the screws with a torque of 0.8 Nm.
12.
Carry out a functional check of the entire switch as soon as it is put into
operation for the first time, apply the voltage, and check the interlock.
Remplacement de la tête de commande
1.
2.
Le détrompeur doit être sorti de la tête de commande pour le remplacement.
3.
Déserrer les 4 vis du couvercle et déposer ce dernier (jaune).
4.
5.
Détacher la tête de commande en tournant la tôle de verrouillage (a) vers la
droite.
6.
Contrôle visuel : contrôler l’état du poussoir et du détrompeur (usure,
cassures, etc.).
7.
Mettre la nouvelle tête de commande en place et l’enfoncer à fond.
8.
Verrouiller la tête de commande en tournant la tôle de verrouillage (A) vers la
gauche - voir point 5
9.
Contrôle :
a) positionnement de la tête de commande,
b) contrôle visuel de pièces détériorées ou ayant du jeu.
10.
Introduire la pièce d’obturation (B) jusqu’en butée.
11.
Fixer le couvecle, couple de serrage des vis 0,8 Nm.
12.
Contrôle fonctionnel de l’interrupteur de position complet comme lors de la
première mise en service, mise sous tension, contrôle du détrompage.
Reemplazo de la cabeza de accionamiento
1.
2.
El actuador no debe permancer dentro de la cabeza de accionamiento
durante las operaciones de transformación.
3.
Desenroscar los 4 tornillos de la tapa y desmontar ésta ( el la pieza
amarilla).
4.
5.
Soltar la cabeza de accionamiento girando hacia la derecha la chapa de
bloqueo (A).
6.
Control visual: Comprobar el vástago ahora visible y el actuador para
detectar posibles desgastes, roturas u otros defectos.
7.
Colocar la nueva cabeza de accionamiento y empujarla completamente
hacia dentro
8.
Bloquear la cabeza de accionamiento girando hacia la izquierda la chapa de
bloqueo (A), proceder como se indica en el punto 5
3SX5100-2F
SIRIUS
s
A
B
Deutsch
GEFAHR
Achtung
Vorsichtiges Herausnehmen des Füllstückes (B) mit geeignetem
Werkzeug ohne Beschädigung am Gehäuse, nicht verwechseln mit dem
Fixierstück, welches dahinter sitzt.
English
DANGER
Notice
Carefully take out the filler (B) using a suitable tool without damaging the
enclosure. Do not confuse it with the fixing piece that is located behind it.
!
!
Français
DANGER
Important
Extraire la pièce d’obturation (B) avec précaution en utilisant un outil
approprié et en veillant à ne pas endommager le boitier ; ne pas
confondre la pièce d’obrturation avec la pièce de fixation positionnée
derrière.
Español
PELIGRO
Atención
Sacar con cuidado la pieza de relleno (B) usando una herramienta
adecuada y sin dañar la caja, y soin confundirla con la pieza de fijación
que está detrás de ella.
!
!
DE
A) Verriegelungsblech
B) Füllstück
PT
A) Chapa de bloqueio
B) Peça de enchimento
EN
A) Locking plate
B) Filler
TR
A) Kilitleme sac
ı
B) Dolgu parças
ı
FR
A) Tôle de verrouillage
B) Pièce d’obturation
РУ
A)
пластина
блокировки
B)
проставка
ES
A) Chapa de bloqueo
B) Pieza de relleno
中
文
锁板
垫片
IT
A) Piastrina di blocco
B) Pezzo di riempimento
Gefährliche Spannung.
Lebensgefahr oder schwere Verletzungsgefahr.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerät
spannungsfrei schalten.
Hazardous voltage.
Will cause death or serious injury.
Disconnect power before working on equipment.
Tension dangereuse.
Danger de mort ou risque de blessures graves.
Mettre hors tension avant d’intervenir sur l’appareil.
Tensión peligrosa.
Puede causar la muerte o lesiones graves.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de trabajar
en el equipo.