background image

F

1

2

4

5

G

1

2

4

5

H

1

2

I

1

 

2

A

B

C

D

E

Kameramontageschuh
Zapata de montaje
de cámara

Zerlegen nach dem Gebrauch
Para el desmontaje después del empleo

J

1

2

So öffnen/schließen Sie die Flügel
Para abrir/cerrar las alas

So schließen Sie die ßpiegelblende
Para cerrar la cubierta del espejo

Zoomen
Zoom

K

1

2

L

2

3

M

2

3

3, 4

5

Español

Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.

Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de ésta.
El portacámara deportivo SPK-DVF4 es
resistente al agua y a la humedad, permitiendo
utilizar las videocámaras de Sony Digital
Handycam, como la DCR-TRV8E, DCR-
TRV10E, etc., bajo la lluvia o en la playa.

Aviso

• Antes de comenzar a grabar, compruebe

que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.

• Sony no se responsabiliza de daños a la

videocámara, batería, etc., mientras se
utiliza el portacámara, ni por el coste de
grabación si se producen filtraciones de
agua como resultado de uso incorrecto.

Precauciones

• No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,

ya que puede romperse.

• Evite abrir el portacámara en el mar o en la

playa. Los preparativos, como la instalación y
el cambio de videocassettes, deben realizarse
en un lugar con poca humedad y sin aire
salino.

• No arroje el portacámara al agua.
• Evite utilizar el portacámara deportivo en

lugares con mucho oleaje.

• Evite utilizar el portacámara en las siguientes

situaciones:
– en lugares muy cálidos o muy húmedos.
– en aguas con temperatura superior a 40˚C.
– con temperaturas inferiores a 0˚C.
En estas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañarse el equipo.

• No utilice el portacámara durante más de una

hora seguida con temperaturas superiores a
35˚C.

• No deje el portacámara bajo la luz solar

directa durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar el portacámara bajo la luz solar
directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de
protección.

Si hay aceite bronceador en el portacámara
deportivo, cerciórese de lavarlo
completamente utilizando agua tibia.  Si
dejase el portacámara deportivo con aceite
bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podría descolorar o dañarse.

Antes de comenzar

Para garantizar la realización de filmaciones,
consulte la siguiente lista de comprobaciones
antes de instalar la videocámara en el
portacámara.

Paquete de
batería

Videocassette

Junta tórica

Mantenimiento y
precauciones

Filtración de agua

Si se filtra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.

Notas sobre la junta tórica

• Compruebe que no hay grietas en la junta

tórica, ya que pueden producir filtraciones de
agua. Si las hay, sustituya la junta tórica
dañada por otra nueva.
No extraiga la junta tórica con una
herramienta metálica u otra puntiaguda.

• Elimine materiales extraños, como polvo,

arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y
de cualquier otra superficie que toque la junta.
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el
interior, dichas partes pueden dañarse y
puede filtrarse agua.

• Coloque la junta tórica uniformemente en las

ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No
la retuerza nunca (consulte la ilustración 

C

).

• Después de comprobar que no hay grietas ni

polvo en la junta tórica, aplique con los dedos
una ligera capa de la grasa suministrada. De
esta forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar
que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que puede dañar la junta
tórica.

• Aunque la duración útil de la junta tórica

depende del mantenimiento y de la frecuencia
de uso, se recomienda sustituirla una vez al
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de
comprobar posibles filtraciones de agua
después de sustituir la junta tórica.

Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica

Compruebe posibles filtraciones de agua antes
de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la
videocámara y manténgalo sumergido bajo
agua a una profundidad de aproximadamente
15 cm durante unos 3 minutos. A continuación,
compruebe si se ha filtrado agua.

Después de grabar

Después de grabar en lugares expuestos a brisa
marina, lave el portacámara con agua dulce con
las hebillas bien abrochadas. A continuación,
pásele un paño seco y suave. Se recomienda que
sumerja el portacámara en agua dulce durante
unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida,
las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse
y provocar la infiltración de agua.  Si el
portacámara se ensucia con loción bronceadora
u otras substancias grasientas, lávelo con agua
dulce.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave el interior de dicho
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar
el acabado.

Solución contra empañamiento
para el objetivo

Aplique una capa sobre la superficie del vidrio
con la solución desempañadora suministrada.
Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.

Forma de utilizar la solución contra
empañamiento para el objetivo

Aplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio
frontal y en el del ocular, y extienda el líquido
uniformemente con un bastoncillo de algodón,
un paño suave o un pañuelo de papel.

Cuando guarde el portacámara

• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el

desgaste de la junta tórica.

• Evite la acumulación de polvo en la junta

tórica.

• Evite guardar el portacámara en lugares fríos,

muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina
o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.

Especificaciones

Material

Plástico (PC, ABS), vidrio

Resistencia al agua

Junta tórica, hebillas

Micrófono incorporado

Estéreo

Dimensiones

Aprox. 169 

×

 174 

×

 261 mm (an / al / prf)

Peso

Aprox. 990 g (sólo el portacámara)

Accesorios suministrados

Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara (2)
Placa de tornillo de trípode

(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara A)

Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1)
Grasa (1)
Solución contra empañamiento para el
objetivo (1)
Manual de instrucciones (1)

Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.

Preparativos

Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.

D

Selección de la zapata de
montaje de cámara

En función de la ubicación del orificio de
tornillo para fijar la zapata de montaje de
videocámara. Consulte la lista 

D

 para

identificar la zapata apropiada y el número de
flecha.

E

Preparación de la zapata de
montaje de cámara

Alinee la placa de tornillo con la muesca de la
zapata de montaje de cámara.
La placa de tornillo de trípode ha sido instalada
en el número 3 de flecha de la zapata de montaje
de cámara A. Para utilizar la zapata de montaje
de cámara C, extraiga en primer lugar la placa
de tornillo de la zapara de montaje de cámara A.
Para desmontar la placa de tornillo de trípode,
presione la parte ilustrada con la flecha.

F

Preparación de la
videocámara

Con respecto a los detalles, consulte el manual
de instrucciones suministrado con su
videocámara.

1

Extraiga el asa de hombro, el filtro, el
objetivo de conversión, o la visera del
objetivo de la videocámara.

2

Instale el paquete de batería.

3

Inserte el videocasete.

4

Fije el anillo antirreflejos.
(Excepto la DCR-TRV900E/TRV950E)

Utilice el tamaño adecuado para el objetivo
de su videocámara. Con respecto al
diámetro del objetivo, consulte el manual de
instrucciones de su videocámara.
Si puede extraer el visor de su videocámara,
extiéndalo completamente. El anillo
antirreflejos impedirá hasta cierto punto la
reflexión del anillo antirreflejos de su
videocámara en el cristal frontal.

5

Cuando filme con la pantalla LCD, dé la
vuelta al panel LCD y repliéguelo en la
videocámara con la pantalla LCD
encarada hacia fuera.

6

Vuelva la exposición manual si está
ajustada la exposición automática.

7

Ajuste la función de ahorro de energía
a OFF en el menú.

8

Si su videocámara posee funciones de
flash o videofilmación en la
obscuridad, ajústelas a OFF.

9

Ponga el selector START/STOP MODE
en  .

G

Instalación de la
videocámara

1 Fije la zapata de montaje de cámara.

Utilice los componentes metálicos del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.

2 Suelte las hebillas.

1

Deslice el botón de desbloqueo en la
dirección de la flecha, y suelte las
hebillas.

2

Abra el cuerpo posterior.
Recubra el cristal frontal y la parte
interior del mismo del cuerpo frontal con
líquido antiempañante para objetivos
suministrado.

3 Elimine la arena o el polvo.

Elimine las materias extrañas, como polvo,
arena, o pelos de la junta tórica, la ranura, y
cualquier superficie que toque. Después
engrase uniformemente la junta tórica.
Si cerrase el cuerpo con tales materias
presentes, estas áreas podrían dañarse y
provocar la infiltración de agua.

4 Conecte la clavija de control remoto a

la toma LANC   (remoto) (

1

), y la

clavija del micrófono a la toma MIC
(alimentación a través de la clavija)
(

2

).

En los modelos de videocámaras cuya toma
de control remoto se encuentre en la parte
posterior, conecte la clavija de control
remoto después de haber insertado la
videocámara en el portacámara deportivo
hasta la mitad.
Cerciórese de que el micrófono esté
firmemente conectado a su videocámara,
cuando utilice la DCR-TRV940E/TRV950E.
La cubierta de tomas de su videocámara
puede pillarse cuando conecte a ésta el
micrófono.

5 Instale la videocámara en el

portacámara deportivo.

1

Alinee la zapata de montaje de cámara
con la guía del cuerpo frontal.

2

Inserte la videocámara empujando la
parte posterior de la zapata de montaje
de cámara hasta que chasquee.
Compruebe el mando de ajuste de cada
lado de la zapata de montaje de cámara
para asegurarse de que estén
adecuadamente bloqueados. (Consulte la
ilustración 

G

5.)

6 Ponga el interruptor POWER de la

videocámara en CAMERA.

7 Cierre el cuerpo posterior.

Antes de cerrar la unidad, compruebe que
no haya polvo, arena, ni rajas en la junta
tórica ni en la superficie que ésta toque, y
engráselas ligeramente.
Después, asegure el cuerpo posterior, y
apriete las hebillas hasta que chasqueen.

Notas

• Cerciórese de mantener la videocámara

horizontal cuando la instale. Si la insertase en
el cuerpo frontal verticalmente, podría dañar
la zapata de montaje de la videocámara y el
cuerpo frontal.

• Cuando cierre el cuerpo posterior, apriete

ambas hebillas a la vez. De lo contrario, dichas
hebillas podrían pillar la junta tórica.

• Cuando coloque la videocámara en el

portacámara deportivo, el centro del objetivo
puede desplazarse con respecto al vidrio
frontal del portacámara deportivo,
dependiendo de la videocámara.  Esto no
causará problemas cuando videofilme.

H

Preparación del portacámara

1 Ajuste la correa de fijación.

Agarrando el portacámara de forma que sea
posible tocar fácilmente el interruptor
POWER y los botones START/STOP y
ZOOM con la punta de los dedos, tire de la
correa para ajustar su longitud.

2 Fije el asa de hombro.

La marca SONY debe quedar en el exterior.

Uso del portacámara

I

Grabación

Dependiendo de la videocámara, es posible que
sea difícil observar a través del visor.

1 Ponga el interruptor POWER en

CAMERA.

2 Pulse la tecla START/STOP para iniciar

la grabación.

La grabación se iniciará.

3 Para parar la grabación, pulse START/

STOP.

Para reanudar la grabación, vuelva a
pulsarla.

4 Para finalizar la grabación, pulse la

tecla START/STOP y después ponga el
interruptor POWER en OFF.

J

Cuando filme con la pantalla
LCD

1 Deslice la cubierta del espejo mientras

presiona la marca PULL y ábrala.

2 Abra las alas e inserte las proyecciones

en cada orificio.

Para abrir/cerrar las alas

Consulte la ilustración 

J

.

Para cerrar la cubierta del espejo

Presione los botones para cerrar las alas.
(Consulte la ilustración 

J

.) Cierre primero el

ala superior, e inserte la proyección de dicha ala
en el orificio del ala inferior.

Nota

En función de la videocámara, es posible que no
pueda ver una parte de la pantalla LCD.

Zoom

• Mantenga pulsado el lado W para gran

angular.

• Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.

Notas sobre la grabación

• Si deja la videocámara durante 5 minutos o

más con un videocassette insertado en el
modo de espera, dicha videocámara se
apagará automáticamente. De esta forma se
evita el desgaste de la batería y de la cinta.
Para reanudar el modo de espera, ajuste el
interruptor POWER en OFF y, a continuación,
de nuevo en CAMERA.

• Durante la grabación con la pantalla LCD

orientada hacia fuera, el contador no aparece.

• El interruptor POWER del portacámara tiene

prioridad sobre el de la videocámara.

K

Grabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica

Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía.

1 Ajuste el interruptor POWER en

CAMERA.

2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la

ilustración 

K

.)

La imagen fija se graba.

Notas

• Usted no podrá comprobar las imágenes fijas

pulsado ligeramente el botón PHOTO del
portacámara.

• Cuando utilice el portacámara deportivo, no

estarán disponibles las operaciones siguientes;
filmación nocturna y grabación con el flash.

• Usted solamente podrá utilizar la grabación

de fotos en cinta con algunas videocámaras.

L

Reproducción con el mando
a distancia

Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD mediante el mando a distancia
(suministrado con la videocámara).

1 Ajuste la cubierta del espejo.

Consulte “

J

 Cuando filme con la pantalla

LCD”.

2 Ajuste el interruptor POWER en

PLAYER.

3 Pulse 

(

 PLAY en el mando a

distancia.

Utilice el mando a distancia para el resto de
funciones, incluidas STOP (parada), REW
(rebobinado) y FF (avance rápido).

Nota

La imagen del espejo aparece oblicuamente.

M

Extracción de la
videocámara

Antes de abrir el portacámara deportivo,
elimine la humedad del mismo y de usted. No
permita que entre agua en la videocámara.

1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo

posterior. (Consulte la ilustración 

G

2.)

2 Ponga el interruptor POWER de la

videocámara en OFF (CHG).

3 Sujetando la zapata de montaje de

cámara por los mandos, extraiga la
videocámara.

Deje de extraer la videocámara en el punto
en el que la clavija de control remoto salga
del portacámara deportivo.

4 Desconecte la clavija de control remoto

de la toma LANC   (control remoto) y
la clavija del micrófono de loa toma
MIC (alimentación a través de la
clavija).

5 Extraiga la zapata de montaje.

Nota

Cerciórese de desconectar las clavijas antes de
extraer la videocámara. De lo contrario, las
clavijas podrían dañarse.

Completamente cargado.

• La longitud de la cinta debe

cubrir el tiempo de grabación
planeado.

• La cinta debe estar bobinada

hasta el punto donde desee
iniciar la grabación.

• La lengüeta de seguridad del

videocassette debe encontrarse
en la posición correcta. (Parte
roja no visible.)

• No hay ralladuras ni grietas.

No hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.

• Correctamente ajustada en la

ranura. (Consulte “Notas sobre
la junta tórica” para más
información.)

Stativschraubenplatte
Placa de tornillo de trípode

Kameramontageschuh
Zapata de montaje de
cámara

Kerbe
Ranura

Spitz zulaufende
Seite nach oben
Parte de unión hacia
arriba

Verschlussklappe
Hebilla

Hinteres
Gehäuseteil
Cuerpo
posterior

Haken für
Schulterriemen
Gancho para el asa de
hombro

Griffband
Correa de la
empuñadura

POWER-Schalter, START/STOP-Taste

Interruptor POWER, Botón START/STOP

PHOTO-Taste

Botón PHOTO

ZOOM-Taste

Botón ZOOM

Vorderes Gehäuseteil

Cuerpo frontal

Frontglas

Vidrio frontal

Stereomikrofon

Micrófono estéreo

Bohrung für Stativmontage
Orificio para montaje en trípode

Spiegelblende
Cubierta del
espejo

Haken für

Schulterriemen

Gancho para el asa de

hombro

Haken für Schulterriemen
Gancho para el asa de hombro

Kameramontageschuh
Zapata de montaje de cámara

Fernsteuerstecker

Clavija de control

remoto

Mikrofonstecker

Clavija del micrófono

Steckerhalter
Soporte de clavijas

Bei Nichtverwendung den
Fernsteuerstecker in die Halterung
stecken.
Vor Herausnehmen des
Kameramontageschuhs den Stecker
abtrennen.
Inserte las clavijas en el soporte para las
mismas cuando no vaya a utilizar la
unidad.
Quítelas y después extraiga la zapata de
montaje.

Die Metallteile
des
mitgelieferten
Schulterriemens
verwenden.

Utilice las partes
metálicas del
asa de hombro
suministrada.

1

3

4

2

1

2

Kameramontageschuh
Zapata de montaje de cámara

Gehäuse
Cuerpo

Führung
Guía

W

T

Tele
Telefoto

Weitwinkel
Gran angular

Halten Sie diese Stelle gedrückt, und öffen Sie Flügel 

2

.

Abra el ala 

2

 mientras presiona este punto.

Beim Schließen der Flügel drücken Sie hier, um sie zu arretieren.
Para cerrar las alas, presione aquí.

PHOTO REC

VCR

MEMORY/
NETWORK

CAMERA

OFF(CHG)

POWER

Tasten
Botones

Kameramontageschuh

Pfeilnummer

Modell

Zapata de montaje de

número de flecha modelo

cámara

1

DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E

A

2

DCR-TRV5E

DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/

3

TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/
TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E/TRV116E/
TRV118E

C

DCR-TRV940E/TRV950E

Solución de problemas

Problema

El sonido no se graba.

Hay agua dentro del
portacámara.

Las funciones de
grabación y
reproducción no se
activan.

Acciones correctivas

Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.

• Apriételas hasta que chasqueen.
• Coloque la junta tórica

uniformemente en la ranura.

• Sustituya la junta tórica por otra

nueva.

• Cárguelo por completo.
• Conéctela a la toma LANC   (control

remoto) de la videocámara.

• Rebobine la cinta o utilice un nuevo

videocasete.

• Deslícela o instale un nuevo

videocasete.

Causa

El enchufe del micrófono no está
conectado.

• No ha apretado las hebillas.
• No ha colocado correctamente la

junta tórica.

• Hay grietas en la junta tórica.

• El paquete de batería está agotado.
• La clavija de control remoto no está

conectada.

• La cinta ha finalizado.
• La lengüeta de seguridad del

videocasete está en la posición de
protección contra grabación.

Deutsch

Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.

Einzelheiten zum Betrieb des Camcorders in
diesem Sportgehäuse finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Camcorders.
Das Sportgehäuse SPK-DV4 ist
spritzwassergeschützt und ermöglicht den
Betrieb einer Sony Digital-Handycam wie
beispielsweise der DCR-TRV8E, DCR-TRV10E
im Regen oder am Strand.

Hinweise

• Vergewissern Sie sich vor dem Starten der

Aufnahme, dass der Camcorder
einwandfrei arbeitet und kein Wasser
eindringt.

• Sony übernimmt keine Haftung für den im

Sportgehäuse eingesetzten Camcorder,
Akku usw. und ersetzt keine
Aufnahmekosten, wenn auf Grund
falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse
eindringt.

Sicherheitsmaßnahmen

• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor

Stößen, da es sonst brechen könnte.

• Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter

Wasser oder am Strand. Die vorbereitenden
Schritte wie Einlegen oder Wechseln der
Cassette müssen an einem Ort ausgeführt
werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner
salzhaltigen Luft ausgesetzt ist.

• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei

hohem Wellengang.

• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht:

– an einem sehr heißen oder feuchten Ort.
– in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C.
– bei Temperaturen unter 0 °C.
Andernfalls kann sich Feuchtigkeit
niederschlagen oder Wasser eindringen und
die Handycam beschädigen.

• Bei Temperaturen über 35 °C sollte das

Sportgehäuse nicht länger als eine Stunde
verwendet werden.

• Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit

in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie
keinen schattigen Platz finden, schützen Sie
das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch
o. ä. vor direkter Sonne.

Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse
gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit
lauwarmem Wasser ab. Durch Sonnenöl
kann sich das Gehäuse verfärben oder
beschädigt werden.

Vorbereitungen

Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen
bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste
durch, bevor Sie den Camcorder in das
Sportgehäuse einsetzen.

Akku

Kassette

Dichtung

Wartung und
Sicherheitsmaßnahmen

Eindringen von Wasser

Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das
Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser!
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen
Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-
Kundendienst.

Hinweise zur Dichtung

• Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung

keine Kratzer oder Risse aufweist, da sonst
Wasser eindringen kann. Wenn die Dichtung
verkratzt oder eingerissen ist, wechseln Sie sie
gegen eine neue aus.
Verwenden Sie zum Herausnehmen der
Dichtung kein Metallwerkzeug und keine
spitzen Gegenstände.

• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand

oder Haare von der Dichtung, der Nut und
allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in
Berührung kommt.
Ansonsten können beim Schließen des
Gehäuses Beschädigungen entstehen und
Wasser kann eindringen.

• Legen Sie die Dichtung mit der spitz

zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in
die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht
(siehe Abbildung 

C

).

• Nachdem Sie überprüft haben, ob die

Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist,
fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett
ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung
verteilen. Das Fett verhindert einen
vorzeitigen Verschleiß.
Überprüfen Sie den Dichtungsring beim
Einfetten nochmals auf Risse und Staub.
Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen
Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst
Fasern an der Dichtung haftenbleiben
könnten.
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die
Dichtung beschädigt werden.

• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von

der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs
ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich
auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an
Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich
nach dem Austauschen der Dichtung, dass
kein Wasser eindringen kann.

So überprüfen Sie das Gehäuse
nach dem Austauschen der
Dichtung auf eindringendes Wasser

Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des
Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse
eindringen kann.
Schließen Sie hierzu das leere Sportgehäuse,
und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15
cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie
anschließend, ob Wasser eingedrungen ist.

Nach dem Aufnehmen

Nach Aufnahmen an Orten, an denen das
Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen
Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen
mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit
einem trockenen, weichen Tuch ab. Wir
empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten
in Süßwasser einzutauchen. Wenn Salz auf dem
Gehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, dass
die Metallteile angegriffen werden und durch
Rost der wasserdichte Abschluss beeinträchtigt
wird. Wenn Sonnencreme oder Öl auf das
Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das
Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab.
Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem
weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das
Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Verdünner. Diese könnten die Oberfläche
angreifen.

Das Antibeschlagmittel

Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel
auf dem Frontglas auf, um ein Beschlagen zu
verhindern.

Verwendung des
Antibeschlagmittels

Bringen Sie 1 bis 2 Tropfen der Fflüssigkeit auf
das Frontglas und das Glas des Okulars auf,
und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig
mit Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder
Papier.

Aufbewahren des Sportgehäuses

• Schließen Sie das Gehäuse. Lassen Sie die

Verschlussklappen jedoch offen, um die
Dichtung zu schonen.

• Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht

verstaubt.

• Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an

einem Ort auf, an dem es Kälte, Hitze,
Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer
ausgesetzt ist. Andernfalls kann das
Sportgehäuse beschädigt werden.

Technische Daten

Material

Kunststoff (PC, ABS), Glas

Dichtung

Dichtungsring, Verschlüsse

Eingebautes Mikrofon

Stereo

Abmessungen

ca. 169 

×

 174 

×

 261 mm (B/H/T)

Gewicht

ca. 990 g (nur Sportgehäuse)

Mitgeliefertes Zubehör

Schulterriemen (1)
Kameramontageschuh (2)
Stativschraubenplatte (1, am
Kameramontageschuh A vorinstalliert)
Großer Antireflexring (1), kleiner
Antireflexring (1)
Fett (1)
Das Antibeschlagmittel (1)
Bedienungsanleitung (1)

Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.

Vorbereitung

Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder
mitgelieferten Bedienungsanleitung.

D

Auswählen des
Kameramontageschuhs

Ermitteln Sie aus Liste 

D

 die Pfeilnummer. Die

Pfeilnummer hängt von der Lage der Bohrung
zum Anbringen des Montageschuhs am
Camcorder ab.

E

Vorbereiten des
Kameramontageschuhs

Richten Sie die Stativschraubenplatte auf die
Nut des Kameramontageschuhs aus.
Die Stativschraubenplatte ist an Pfeilnummer 3
des Kameramontageschuhs A vorinstalliert.
Wenn Sie Kameramontageschuh C verwenden
wollen, müssen Sie die Schraubenplatte vom
Kameramontageschuh A zunächst abnehmen.
Zum Abnehmen der Stativschraubenplatte
drücken Sie die in der Abbildung mit Pfeil
markierte Stelle.

F

Vorbereiten des Camcorders

Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder
mitgelieferten Bedienungsanleitung.

1 Nehmen Sie Schulterriemen, Filter,

Konverter und Gegenlichtblende vom
Camcorder ab.

2 Bringen Sie den Akku an.

3 Setzen Sie die Cassette ein.

4 Bringen Sie den Antireflexring an

(außer DCR-TRV900E/TRV950E).

Verwenden Sie einen auf das Objektiv Ihres
Camcorders passenden Antireflexring. Den
Objektivdurchmesser finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Camcorders.
Wenn möglich, ziehen Sie den Sucher des
Camcorders ganz heraus.
Der Antireflexring reduziert Reflexionen des
Camcorders im Frontglas.

5 Wenn Sie mit dem LCD-Schirm

aufnehmen wollen, drehen Sie den
LCD-Schirm um, und klappen Sie ihn
wieder zurück, so dass er nach außen
weist.

6 Schalten Sie auf automatische

Belichtung.

7 Schalten Sie die

Sucherstromsparfunktion im Menü auf
OFF.

8 Besitzt Ihr Camcorder eine Blitz- oder

Nightshot-Funktion, schalten Sie sie
auf OFF.

9 Stellen Sie den START/STOP MODE-

Schalter auf  .

G

Einsetzen des Camcorders

1 Bringen Sie den Kameramontageschuh

an.

Verwenden Sie hierzu, wie in der
Abbildung gezeigt, die Metallteile des
Schulterriemens.

2 Lösen Sie wie folgt die

Verschlussklappen, und öffnen Sie das
Gehäuse.

1

Schieben Sie die Entriegelungstaste in
Pfeilrichtung, und lösen Sie die
Verschlussklappen.

2

Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab.
Bringen Sie das mitgelieferte
Antibeschlagmittel auf die
Frontglasscheibe des vorderen
Sportgehäuseteils auf.

3 Entfernen Sie Staub und Sand.

Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub und
Sand von der Dichtung, der Nut und allen
Auflageflächen.
Fremdkörper auf der Dichtung können
Beschädigungen verursachen und den
wasserdichten Abschluss gefährden.

4 Stecken Sie den Fernsteuerstecker in

die LANC  -Buchse (

1

) und den

Mikrofonstecker in die MIC (Plug-in-
Power)-Buchse (

2

).

Wenn sich die Fernsteuerbuchse bei Ihrem
Camcorder an der Rückseite befindet,
stecken Sie den Stecker ein, nachdem Sie
den Camcorder bis zur Hälfte in das
Sportgehäuse eingeschoben haben.
Wenn Sie den DCR-TRV940E/TRV950E
verwenden, achten Sie darauf, dass der
Mikrofonstecker fest am Camcorder
eingesteckt ist.
Achten Sie außerdem darauf, dass die
Buchsenabdeckung des Camcorders nicht
eingeklemmt wird.

5 Setzen Sie den Camcorder in das

Sportgehäuse ein.

1

Richten Sie den Kameramontageschuh
auf die Führung am vorderen
Gehäuseteil aus.

2

Drücken Sie hinten auf den
Kameramontageschuh, bis er mit einem
Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelungen an beiden Seiten
des Kameramontageschuhs richtig
eingerastet sind (siehe Abb. 

G

5).

6 Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf CAMERA.

Vollständig geladen.

• Die Bandlänge muß für die

geplante Aufnahmedauer
ausreichen.

• Das Band wurde an die Stelle

gespult, an der die Aufnahme
starten soll.

• Die Überspielschutzlasche der

Kassette muß sich in der
richtigen Position befinden, d. h.
die rote Markierung darf nicht
sichtbar sein.

• Das Gehäuse darf keine Risse

oder Kratzer aufweisen. Die
Dichtung muß frei von Staub,
Sand oder Haaren sein.

• Die Dichtung muß richtig in der

Kerbe sitzen (siehe „Hinweise
zur Dichtung“).

7 Bringen Sie das hintere Gehäuseteil an.

Vergewissern Sie vor dem Schließen, dass
die Dichtung keine Risse aufweist und dass
sich kein Staub oder Sand auf der Dichtung
oder den Auflageflächen befindet.
Fetten Sie anschließend die Dichtung
gleichmäßig ein.
Schließen Sie die Verschlussklappen. Achten
Sie darauf, dass sie richtig einrasten.

Hinweise

• Halten Sie den Camcorder horizontal, wenn

Sie ihn in das vordere Gehäuseteil
einschieben. Wird er vertikal gehalten,
können der Kameramontageschuh und das
vordere Gehäuseteil beschädigt werden.

• Schließen Sie beide Verschlussklappen

gleichzeitig. Ansonsten kann die Dichtung in
den Verschlussklappen eingeklemmt werden.

• Bei einigen Camcordern stimmt die Mitte des

Objektivs nicht mit der Mitte des
Sportgehäuse-Frontglases überein. Dies stellt
jedoch beim Aufnahmebetrieb kein Problem
dar.

H

Vorbereiten des
Sportgehäuses

1 Stellen Sie das Griffband ein.

Halten Sie das Sportgehäuse so, dass Sie mit
den Fingerspitzen bequem den POWER-
Schalter, die START/STOP-Taste und die
ZOOM-Taste erreichen können, und ziehen
Sie dann am Griffband, um die Länge
einzustellen.

2 Bringen Sie den Schulterriemen an.

Die SONY-Markierung sollte nach außen
weisen.

Benutzen des
Sportgehäuses

I

Aufnahme

Je nach Camcorder ist das Sucherbild manchmal
nicht gut zu sehen.

1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

2 Drücken Sie die START/STOP-Taste.

Die Aufnahme startet.

3 Zum Stoppen der Aufnahme drücken

Sie START/STOP erneut.

Durch nochmaliges Drücken können Sie die
Aufnahme fortsetzen.

4 Am Ende der Aufnahme drücken Sie

START/STOP und drehen Sie den
POWER-Schalter auf OFF.

J

Aufnehmen mit dem LCD-
Schirm

1 Drücken Sie auf die PULL-Markierung,

schieben Sie die Spiegelblende in
Pfeilrichtung und klappen Sie sie auf.

2 Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie

die Vorsprünge in die Öffnungen ein.

So öffnen/schließen Sie die Flügel

Siehe Abbildung 

J

.

So schließen Sie die Spiegelblende

Drücken Sie die Tasten, um die Flügel zu
schließen (siehe Abbildung 

J

). Schließen Sie

zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie
dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels
in die Aussparung am unteren Flügel ein.

Hinweis

Je nach Camcorder können Sie einen Teil des
LCD-Schirms möglicherweise nicht sehen.

Zoomen

• Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich

halten Sie die W-Seite gedrückt.

• Zum Vorfahren in den Telebereich halten Sie

die T-Seite gedrückt.

Durch leichtes Drücken erfolgt das Zoomen
langsamer.

Hinweise zur Aufnahme

• Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette

länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um
den Akku und das Band zu schonen. Wenn
Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, drehen Sie den POWER-Schalter auf
OFF und dann wieder auf CAMERA.

• Wenn der LCD-Schirm beim Aufnehmen nach

außen weist, wird der Zähler nicht angezeigt.

• Der POWER-Schalter am Sportgehäuse hat

Priorität vor dem POWER-Schalter am
Camcorder.

K

Aufnehmen eines
Standbildes - Fotoaufnahme

Zum Aufnehmen eines Standbildes verfahren
Sie wie folgt.

1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

2 Drücken Sie die PHOTO-Taste (siehe

Abb. 

K

).

Das Standbild wird aufgenommen.

Hinweise

• Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken

der PHOTO-Taste am Sportgehäuse das
Standbild zu überprüfen.

• Bei Verwendung des Sportgehäuses stehen die

folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
NightShot und Blitzaufnahme.

• Die Tape Photo-Aufnahmefunktion steht nur

bei einigen Camcordern zur Verfügung.

L

Wiedergeben mit der
Fernbedienung

Unter Verwendung der (beim Camcorder
mitgelieferten) Fernbedienung können Sie die
auf der Cassette aufgezeichneten Bilder auf dem
LCD-Schirm wiedergeben.

1 Stellen Sie die Spiegelblende ein.

Näheres dazu finden Sie unter „

J

Aufnehmen mit dem LCD-Schirm“.

2 Drehen Sie den POWER-Schalter auf

PLAYER.

3 Drücken Sie 

N

 PLAY auf der

Fernbedienung.

Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie
die Tasten STOP, REW und FF auf der
Fernbedienung.

Hinweis

Das Bild in der Spiegelblende ist seitenverkehrt.

M

Herausnehmen des
Camcorders

Wischen Sie das Sportgehäuse und sich selbst
trocken, bevor Sie das Sportgehäuse öffnen.
Achten Sie gut darauf, dass der Camcorder
nicht nass wird.

1 Lösen Sie die Verschlussklappen, und

öffenen Sie das hintere Gehäuseteil
(siehe Abb. 

G

2).

2 Stellen Sie den POWER-Schalter des

Camcorders auf OFF (CHG).

3 Fassen Sie den Kameramontageschuh

an den Knöpfen an, und ziehen Sie den
Camcorder heraus.

Sobald der Fernsteuerstecker aus dem
Sportgehäuse herauskommt, darf der
Camcorder nicht mehr weiter
herausgezogen werden.

4 Trennen Sie den Fernsteuerstecker von

der LANC  -Buchse und den
Mikrofonstecker von der MIC (Plug-in-
Power)-Buchse ab.

5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh

ab.

Hinweis

Trennen Sie stets die Stecker ab, bevor Sie den
Camcorder abnehmen. Ansonsten können die
Stecker beschädigt werden.

Dichtung
Junta tórica

Störungsbehebung

Symptom

Der Ton wird nicht
aufgenommen.

Im Inneren des
Sportgehäuses sind
Wassertropfen.

Aufnahme und
Wiedergabe sind nicht
möglich.

Ursache

Der Mikrofonstecker ist nicht
angeschlossen.

• Die Verschlußklappen sind nicht

geschlossen.

• Die Dichtung ist nicht richtig

angebracht.

• Auf der Dichtung befinden sich

Kratzer oder Risse.

• Der Akku ist leer.
• Der Fernsteuerstecker ist nicht

angeschlossen.

• Das Band ist am Ende angelangt.
• Die Löschschutzlamelle der

Cassette ist aktiviert.

Abhilfemaßnahmen

Schließen Sie den Stecker an die Buchse
MIC (Plug-in-Power) des Camcorders an.

• Schließen Sie die Verschlußklappen, bis

sie mit einem Klicken einrasten.

• Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in

die Kerbe ein.

• Tauschen Sie die Dichtung gegen eine

neue aus.

• Laden Sie den Akku ganz auf.
• Stecken Sie den Stecker in die

LANC  -Buchse des Camcorders.

• Spulen Sie das Band zurück oder

verwenden Sie eine andere Cassette.

• Schieben Sie die Lamelle zurück oder

verwenden Sie eine neue Cassette.

Reviews: