NL Remmen instellen
EN Adjusting cable brakes
DE Einstellung Seilzug Bremse
FR Réglage câble frein
www.sulkys.eu | info@sulkys.eu
NL
Algemeen: De remschijven hebben meestal een zijslag. Als de wielen draaien, kan daardoor een zacht aanloopgeluid te horen
zijn. Dit is normaal, maar er mag tijdens het draaien van de wielen geen weerstand voelbaar zijn. We raden aan om de remmen
voorafgaand aan de montage van de zitbank in te stellen als de wielen al gemonteerd zijn. Leg de Sulky daartoe ondersteboven
neer. De klemming van de Bowdenkabel moet aan beide zijden worden losgemaakt.
EN
General: Brake discs are generally slightly bent. This can therefore result in a slight grinding noise when the wheels are turning.
This is normal, although no resistance should be noticed when turning the wheels. It is recommended that the brakes should be ad-
justed fi rst after the wheels have been put in place, before fi tting the seat. To do this, fi rst place the Sulky upside down. The Bowden
control cable should then be unclamped on both sides.
DE
Allgemein: Die Bremsscheiben haben in der Regel einen Seitenschlag. Daher kann es beim Drehen der Räder zu leichten Schleif-
geräuschen kommt. Dies ist normal, allerdings darf beim Drehen der Räder kein Wiederstand zu spüren sein. Es empfi ehlt sich, vor
der Montage der Sitzbank zunächst die Bremsen bei montierten Rädern einzustellen. Dazu bitte den Sulky auf den Kopf legen. Die
Klemmung des Bowdenzugs sollte auf beiden Seiten gelöst werden.
FR
Généralités : Les disques de frein ont généralement un voilage latéral qui peut entraîner de légers bruits de frottement à la
rotation des roues. Ce phénomène est normal. Toutefois, aucune résistance ne doit être perceptible à la rotation des roues. Il est
recommandé de régler d’abord les freins, roues montées, avant de procéder au montage du siège. Pour ce faire, retourner le Sulky
et desserrer l’élément de serrage du câble Bowden des deux côtés.
NL
Met de kleine zwarte schroef
A
wordt het remblok aan de binnenkant ingesteld. Als het remblok
naar rechts wordt gedraaid, worden de blokken verder samengeduwd. Als de blokken naar links
worden gedraaid, wijken ze uiteen en neemt de tussenruimte toe.
EN
The inner brake jaws are adjusted using the small black screw
A
. Turning it clockwise brings
the jaws closer together. When it is turned anticlockwise, the jaws move further apart and the gap
becomes larger.
DE
Mit der kleinen, schwarzen Schraube
A
wird die innere Bremsbacke eingestellt. Wenn man Sie
nach rechts dreht, werden die Backen weiter zusammengestellt. Nach links gedreht, entfernen sich
die Backen voneinander und der Spalt wird größer.
FR
La mâchoire de frein intérieure est réglée au moyen de la petite vis noire
A
. Tourner la vis vers la
droite pour resserrer les mâchoires. Tourner la vis vers la gauche pour éloigner les mâchoires l’une
de l’autre et augmenter l’écartement.
NL
Draai bij de eerste montage van de Sulky de schroef naar links tot het blok aan de binnenkant
zich op dezelfde hoogte bevindt als de zijkant van het remzadel. Draai de schroef niet helemaal naar
buiten.
EN
When the Sulky is fi rst assembled, turn the screw anticlockwise until the inner jaw is aligned with
the edge of the brake calliper. Please do not take the screw out completely.
DE
Bei der ersten Montage des Sulkys die Schraube bitte nach links drehen, bis die innere Backe auf
Höhe der Kante des Bremssattels ist. Die Schraube bitte nicht ganz herausdrehen.
FR
Lors du montage initial du Sulky, tourner la vis vers la gauche jusqu’à ce que la mâchoire inté-
rieure soit à la hauteur de l’arête de l’étrier de frein. Ne pas dévisser la vis entièrement.
NL
Met de schroeven
B
wordt de positie van het gehele remzadel ingesteld.
EN
The position of the whole brake calliper is adjusted using screws
B.
DE
Mit den Schrauben
B
wird die Position des gesamten Bremssattels eingestellt.
FR
La position de l’étrier de frein complet est réglée au moyen des vis
B.
A
A
B