BASIC OPERATIONS | HAUPTFUNKTIONEN | FONCTIONS DE BASE |
OPERAZIONI FONDAMENTALI | OPERACIONES BÁSICAS
TIME | ZEITEINSTELLUNG | L’HEURE | ORA | HORA
To set the time | Einstellen der Uhrzeit | Réglage de l’heure |
Per impostare l'ora | Para ajustar la hora
To adjust to a new time zone | So stellen Sie eine neue Zeitzone ein |
Pour régler l’heure dans le cadre d’un changement de fuseau horaire |
Per adeguarsi ad un altro fuso orario |
Para ajustar una nueva zona horaria
CALENDAR | KALENDER EINSTELLEN | LA DATE | CALENDARIO | CALENDARIO
To set the calendar | So stellen Sie den Kalender ein | Réglage de la date | Per impostare il calendario | Para ajustar el calendario
CHRONOGRAPH | CHRONOGRAPH | LE CHRONOGRAPHE | CRONOGRAFO | CRONÓGRAFO
1
Chronograph 1/20 Second
Chronograph 1/20 Sekunden
Chronographe au 1/20e de seconde
Ventesimi di secondo del cronografo
Veinteavos de segundo del cronógrafo
2
Chronograph Minute
Chronograph Minuten
Chronographe pour les minutes
Minuti del cronografo
Minutos del cronógrafo
3
Hour Hand
Stundenzeiger
Aiguille des heures
Lancetta delle ore
Manecilla de las horas
4
Chronograph Second
Chronograph Sekunden
Chronographe pour les secondes
Secondi del cronografo
Segundos del cronógrafo
5
Second Hand
Sekundenzeiger
Trotteuse
Lancetta dei secondi
Manecilla de los segundos
6
Minute
Minutenzeiger
Aiguille des minutes
Minuto
Minutos
7
Pusher / Taste /
Bouton / Pulsante /
Botón A
8
Crown Position
Kronenposition
Position de la couronne
Posizione della corona
Posición de la corona
9
Pusher / Taste /
Bouton / Pulsante /
Botón B
10
Date / Datumsanzeige/
Date / Data / Fecha
NIGHT VISION FEATURE | NACHTSICHTFUNKTION | LA VISION NOCTURNE |
FUNZIONE VISIONE NOTTURNA | FUNCIÓN DE VISIÓN NOCTURNA
WATER RESISTANCE | WASSERDICHTHEIT | L’ÉTANCHÉITÉ | IMPERMEABILITÀ | RESISTENCIA AL AGUA
M
921
- 0
5/
20
21
M921
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Manuel d‘instructions
Istruzioni per l‘uso
Instrucciones de uso
操作指南
取扱
說
明書
사용 설명서
Инструкция по эксплуатации
تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ﻞﻴﻟد
• 6 o’clock eye shows
seconds.
• 10 o’clock eye shows
“minutes elapsed” for
chronograph.
• 2 o’clock eye shows “1/20
seconds elapsed” for
chronograph.
• Chronograph second hand
shows “seconds elapsed”
for chronograph.
1 PULL crown out to “C” position.
Ziehen Sie die Krone in die "C"-Position.
TIRER sur la couronne jusqu’à la position C.
TIRARE la corona in fuori portandola in posizione
"C".
Extraiga la corona hasta la posición «C».
2 TURN crown either way to correct time.
DREHEN Sie die Krone in eine der beiden
Richtungen, um die Zeit einzustellen.
FAIRE TOURNER la couronne dans n’importe quel
sens pour régler l’heure.
GIRARE la corona in qualsiasi senso fino a quando
compare l'ora corretta.
Gire la corona en cualquier sentido para ajustar la
hora actual.
3 PUSH crown in to A” position.
DRÜCKEN Sie die Krone in die "A"-Position.
REPOUSSER la couronne jusqu’à la position A.
SPINGERE la corona in dentro portandola in
posizione "A".
Presione la corona hasta la posición «A».
1 PULL crown out to “B” position.
Ziehen Sie die Krone in die "B"-Position.
TIRER sur la couronne jusqu’à la position B.
TIRARE la corona in fuori portandola in posizione "B".
Extraiga la corona hasta la posición «B».
2 TURN crown either way to move hour hand.
DREHEN Sie die Krone in eine der beiden Richtungen, um den Stundenzeiger zu bewegen.
FAIRE TOURNER la couronne dans n’importe quel sens pour faire avancer ou reculer uniquement l’aiguille des heures.
GIRARE la corona in qualsiasi senso per muovere la lancetta delle ore.
Gire la corona en cualquier sentido para mover la manecilla de las horas.
Two complete revolutions relative to the 12 o’clock position will move the date forward or backward. This will correct both date and
24-hour time.
Zwei vollständige Umdrehungen über die 12-Uhr-Position hinaus ändern das Datum zum nächsten bzw. vorherigen Datum. Dadurch
werden sowohl Datum als auch 24-Stunden-Zeit korrigiert.
Deux tours complets de l’aiguille par rapport à la position de 12 heures feront avancer ou reculer la date. Cette action corrigera la date et
l’heure au format 24 heures.
Compiendo due giri completi passando per le 12 posizioni delle ore, la data aumenterà o diminuirà di un giorno. Questa operazione
consente di correggere sia la data sia l'ora in formato 24 ore.
Dos revoluciones completas en relación con la posición de las 12 en punto moverán la fecha adelante o atrás. Esto ajustará tanto la fecha
como la hora en formato de 24 horas.
3 PUSH crown in to A” position.
DRÜCKEN Sie die Krone in die "A"-Position.
REPOUSSER la couronne jusqu’à la position A.
SPINGERE la corona in dentro portandola in posizione "A".
Presione la corona hasta la posición «A».
With the crown in the “A” position, PUSH crown to the “D” position. Entire dial will be illuminated. Patented electroluminescent technology
is used to illuminate the entire watch face at night and in low light conditions.
Wenn sich die Krone in der Position "A" befindet, drücken Sie die Krone in die Position "D". Das gesamte Zifferblatt wird beleuchtet. Die
patentierte Elektrolumineszenz-Technologie wird verwendet, um das gesamte Zifferblatt bei Nacht und schlechten Lichtverhältnissen zu
beleuchten.
Lorsque la couronne est à la position A, REPOUSSER la couronne jusqu’à la position D. L’écran s’illuminera. Une technologie brevetée de
rétro-éclairage électroluminescent est utilisée pour illuminer l’écran la nuit ou en cas de faible luminosité.
Portando la corona dalla posizione "A" alla posizione "D", l'intero quadrante sarà illuminato. Una tecnologia elettro-luminescente brevettata
è utilizzata per illuminare l'intero quadrante dell'orologio di notte e in condizioni di scarsa luminosità.
Con la corona en la posición «A», presione la corona hasta la posición «D». Se iluminará toda la esfera. Se utiliza tecnología
electroluminiscente patentada para iluminar toda la esfera del reloj durante la noche y en condiciones de escasa iluminación.
1 PULL crown out to “B” position.
Ziehen Sie die Krone in die "B"-Position.
TIRER sur la couronne jusqu’à la position B.
TIRARE la corona in fuori portandola in posizione
"B".
Extraiga la corona hasta la posición «B».
2 TURN crown either way to move the hour hand in
hour increments.
DREHEN Sie die Krone in eine der beiden
Richtungen, um den Stundenzeiger in
Stundenschritten zu bewegen.
FAIRE TOURNER la couronne dans n’importe quel
sens pour faire avancer ou reculer uniquement
l’aiguille des heures.
GIRARE la corona in qualsiasi senso fino a quando
la lancetta delle ore cambia posizione.
Gire la corona en cualquier sentido para mover la
manecilla de las horas en incrementos de una hora.
• Die Anzeige bei 6 Uhr zeigt
die Sekunden.
• Die Anzeige bei 10 Uhr
zeigt die "verstrichenen
Minuten" des
Chronographen an.
• Die Anzeige bei 2 Uhr zeigt
die "verstrichenen 1/20
Sekunden" des
Chronographen an.
• Der Sekundenzeiger des
Chronographen zeigt die
"verstrichenen Sekunden"
des Chronographen an.
• Le cadran à 6 heures
indique les secondes.
• Le cadran à 10 heures
indique les « minutes
écoulées » pour le
chronographe.
• Le cadran à 2 heures
indique les « 1/ 20 de
secondes écoulées » pour
le chronographe.
• L’aiguille des secondes du
chronographe indique les «
secondes écoulées » pour
le chronographe.
• Il sotto quadrante a ore sei
misura i secondi.
• Il sotto quadrante a ore
dieci misura "i minuti
trascorsi" quando si usa il
cronografo.
• Il sotto quadrante a ore due
misura "i ventesimi di
secondo trascorsi" quando
si usa il cronografo.
• La lancetta dei secondi del
cronografo mostra i
"secondi trascorsi" quando
si usa il cronografo.
• La esfera a las 6 en punto
muestra los segundos.
• La esfera a las 10 en punto
muestra los minutos
transcurridos para el
cronógrafo.
• La esfera a las 2 en punto
muestra las los veinteavos
de segundo transcurridos
para el cronógrafo.
• La manecilla segundera del
cronógrafo muestra los
segundos transcurridos
para el cronógrafo.
The chronograph is
capable of measuring:
• 1/20 seconds elapsed up
to 1 second (2 o’clock eye).
• Seconds elapsed up to 1
minute (chronograph
second hand).
• Minutes elapsed up to 30
minutes (10 o’clock eye).
BACKLIGHT | HINTERGRUNDBELEUCHTUNG | LE RÉTRO-ÉCLAIRAGE |
RETRO-ILLUMINAZIONE | RETROILUMINACIÓN
To adjust chronograph hands | Einstellen der Chronographenzeiger | Pour régler les aiguilles du chronographe |
Per spostare le lancette del cronografo | Para ajustar las manecillas del cronógrafo:
Standard chronograph measurement | Standard-Chronographenmessung | Chronométrage standard |
Iniziare la misurazione con il cronografo | Medición estándar con el cronógrafo
Split Time Measurement | Zwischenzeitmessung | Chronométrage des temps intermédiaires | Misurazione divisa | Medición de tiempos parciales
Mit dem Chronographen
kann man folgendes messen:
• Von 1/20 verstrichene
Sekunden bis zu 1
Sekunde (Anzeige bei 2
Uhr).
• Verstrichene Sekunden bis
zu 1 Minute (Sekunden-
zeiger des Chronographen).
• Verstrichene Minuten bis zu
30 Minuten (Anzeige bei 10
Uhr).
Le chronographe peut
mesurer:
• Les 1/20e de secondes
écoulées en dessous
d’une seconde (cadran à 2
heures).
• Les secondes écoulées en
dessous d’une minute
(cadran à 6 heures)
• Les minutes écoulées en
dessous de 30 minutes
(cadran à 10 heures).
Il cronografo può
misurare:
• i ventesimi di secondo
trascorsi fino a 1 secondo
(sotto quadrante a ore
due).
• i secondi trascorsi fino a 1
minuto (lancetta dei
secondi del cronografo).
• i minuti trascorsi fino a
mezz'ora (sotto quadrante
a ore dieci).
El cronógrafo es capaz de
medir:
• Veinteavos de segundo
transcurridos hasta 1
segundo (esfera a las 2 en
punto).
• Segundos transcurridos
hasta 1 minuto (manecilla
segundera del cronógrafo).
• Minutos transcurridos
hasta 30 minutos (esfera a
las 10 en punto).
WARNING:
TO MAINTAIN
WATER-RESISTANCE, DO
NOT PRESS ANY BUTTONS
UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant
only as long as lens, push
buttons and case remain
intact.
2. Watch is not a diver watch
and should not be used for
diving.
3. Rinse watch with fresh
water after exposure to
salt water.
WARNHINWEIS:
UM DIE WASSERDICHTHEIT
ZU ERHALTEN, DÜRFEN SIE
KEINE TASTEN UNTER
WASSER DRÜCKEN.
1. Die Uhr ist nur dann
wasserdicht, wenn das
Glas, die Tasten und das
Gehäuse intakt sind.
2. Die Uhr ist keine
Taucheruhr und sollte nicht
zum Tauchen verwendet
werden.
3. Spülen Sie die Uhr nach
Kontakt mit Salzwasser mit
Süßwasser ab.
ATTENTION :
VEILLEZ À NE PAS
UTILISER LES
BOUTONS SOUS
L’EAU.
1. La montre reste étanche
tant que le verre, les
boutons et le boîtier
demeurent intacts.
2. Cette montre n’est pas
une montre de plongée.
Veillez à ne pas l’utiliser
lors de plongées.
3. Veuillez rincer la montre à
l’eau claire lorsque celle-ci
est entrée en contact avec
de l’eau salée.
AVVERTENZA:
PER MANTENERE
L'IMPERMEABILITÀ,
NON PREMERE ALCUN
PULSANTE SOTTOACQUA.
1. L'orologio è impermeabile
solo fintanto che la lente, i
pulsanti e la cassa
rimangono intatti.
2. L'orologio non è un
subacqueo e non deve
essere usato per le
immersioni.
3. Risciacquare l'orologio
con acqua dolce dopo il
contatto con acqua salata.
ADVERTENCIA:
PARA MANTENER LA
RESISTENCIA AL AGUA,
NO PULSE LOS BOTONES
DEBAJO DEL AGUA.
1. El reloj es resistente al
agua siempre que el
cristal, los botones y la
carcasa estén intactos.
2. No es un reloj de
submarinismo y no debe
utilizarse para bucear.
3. Lave el reloj con agua
dulce después de su
exposición al agua salada.
NOTE:
The date changes
automatically every 24
hours.
HINWEIS:
Das Datum ändert sich
automatisch alle 24 Stunden.
REMARQUE:
La date change
automatiquement toutes les
24 heures.
NOTA:
la data cambia automatica-
mente ogni 24 ore.
NOTA:
La fecha cambia
automáticamente cada 24
horas.
NOTE:
Chronograph will operate
continuously for 4 hours,
after which it will
automatically stop and
reset.
BEFORE USING THE
CHRONOGRAPH, adjust all
the chronograph hands to
the “0” or 12-hour positions.
HINWEIS:
Der Chronograph arbeitet
4 Stunden lang fortlaufend,
danach wird er automatisch
gestoppt und zurückgesetzt.
BEVOR SIE DEN
CHRONOGRAPHEN
BENUTZEN, stellen Sie alle
Chronographenzeiger auf die
"0"- bzw. 12-Stunden-
Position.
REMARQUE:
Le chronographe peut
fonctionner en continu
pendant 4 heures. Au-delà
de 4 heures, il s’arrête et se
réinitialise automatiquement.
AVANT DE METTRE EN
MARCHE LE
CHRONOGRAPHE, veillez à
remettre toutes les aiguilles
du chronographe à 0,
c’est-à-dire à 12 heures.
NOTA:
il cronografo può funzionare
in modo continuativo per 4
ore, dopo tale lasso di
tempo si ferma e azzera
automaticamente.
PRIMA DI UTILIZZARE IL
CRONOGRAFO sposta tutte
le lancette del cronografo in
posizione "0" o sulle ore 12.
NOTA:
El cronógrafo funcionará
continuamente durante 4
horas. Después, se
detendrá y restablecerá
automáticamente.
ANTES DE USAR EL
CRONÓGRAFO ajuste
todas las manecillas del
cronógrafo a las posiciones
de cero o 12 horas.
NOTE:
• Make sure the
chronograph is stopped
and reset before adjusting.
• PRESSING and HOLDING
either pusher “A” or “B” for
2 seconds will cause the
hands to move
continuously until the
pusher is released.
HINWEIS:
• Stellen Sie sicher, dass der
Chronograph angehalten
und zurückgesetzt wird,
bevor Sie ihn einstellen.
• Wenn Sie eine der beiden
Tasten "A" oder "B" 2
Sekunden lang DRÜCKEN
und HALTEN, bewegen
sich die Zeiger
kontinuierlich, bis die Taste
losgelassen wird.
REMARQUE :
• Veillez à arrêter et à
réinitialiser le
chronographe avant de le
régler.
• MAINTENIR APPUYÉ le
bouton A ou B pendant 2
secondes fera avancer les
aiguilles sans interruption
jusqu’à ce que le bouton
soit relâché.
NOTA:
• Assicurarsi che il
cronografo sia fermo e
azzerato prima di
procedere con la
regolazione.
• PREMENDO il pulsante "A"
o il pulsante "B" e
MANTENENDO PREMUTO
per 2 secondi si avrà il
movimento continuo delle
lancette fino al rilascio del
pulsante.
NOTA:
• Asegúrese de haber
detenido y restablecido el
cronógrafo antes de
ajustarlo.
• Si mantiene los botones
«A» o «B» pulsados
durante dos segundos, las
manecillas se moverán
continuamente hasta que
suelte el botón.
1 PRESS pusher “A” to start
timing.
DRÜCKEN Sie die Taste
"A", um die Zeitmessung
zu starten.
APPUYER sur le bouton A
pour faire débuter le
chronométrage.
PREMERE il pulsante "A"
per avviare il
cronometraggio.
PULSE el botón «A» para
iniciar la medición.
2 PRESS pusher “B” to split.
DRÜCKEN Sie die Taste
"B" um für die Zwischenzeit
zu stoppen.
APPUYER sur le bouton B
pour mesurer le temps
intermédiaire.
PREMERE il pulsante "B"
per fermare il primo
cronometraggio.
PULSE el botón «B» para
tomar un tiempo parcial.
3 PRESS pusher “B” to
resume timing.
DRÜCKEN Sie die Taste
"B" um die Zeitmessung
wieder aufzunehmen.
APPUYER sur le bouton B
pour faire redémarrer le
chronométrage.
PREMERE il pulsante "B"
per riprendere il
cronometraggio.
PULSE el botón «B» para
reanudar la medición.
4 PRESS pusher “A” to stop
timing.
DRÜCKEN Sie die Taste
"A", um die Zeitmessung
zu stoppen.
APPUYER sur le bouton A
pour arrêter le
chronométrage.
PREMERE il pulsante "A"
per fermare il
cronometraggio.
PULSE el botón «A» para
detener la medición.
5. PRESS pusher “B” to
reset.
DRÜCKEN Sie die Taste
"B" zum Zurücksetzen.
APPUYER sur le bouton B
pour réinitialiser.
PREMERE il pulsante "B"
per azzerare.
PULSE el botón «B» para
restablecer el cronógrafo.
1 PULL crown out to “B” position.
Ziehen Sie die Krone in die "B"-Position.
TIRER sur la couronne jusqu’à la position B.
TIRARE la corona in fuori portandola in
posizione "B".
EXTRAIGA la corona hasta la posición «B».
2 PRESS pusher “B” until the hand at the
10 o’clock eye resets to the “30” position.
DRÜCKEN Sie die Taste "B", bis der Zeiger
in der Anzeige bei 10 Uhr auf die "30"-Position
zurückgesetzt wird.
APPUYER sur le bouton B jusqu’à ce que
l’aiguille du cadran à 10 heures revienne à la
position « 30 ».
PREMERE il pulsante "B" fino a quando la
lancetta del sotto quadrante a ore dieci si azzera
posizionandosi su "30".
PULSE el botón «B» hasta que la manecilla en
la esfera a las 10 en punto se restablezca a la
posición «30».
3 PULL crown out to “C” position.
Ziehen Sie die Krone in die "C"-Position.
TIRER sur la couronne jusqu’à la position C.
TIRARE la corona in fuori portandola in
posizione "C".
EXTRAIGA la corona hasta la posición «C».
1 PRESS pusher “A” to
start timing.
DRÜCKEN Sie die Taste
"A", um die Zeitmessung
zu starten.
APPUYER sur le bouton
A pour faire débuter le
chronométrage.
PREMERE il pulsante "A"
per avviare il
cronometraggio.
PULSE el botón «A» para
iniciar la medición.
2 PRESS pusher “A” to
stop timing.
DRÜCKEN Sie die Taste
"A", um die Zeitmessung
zu stoppen.
APPUYER sur le bouton
A pour arrêter le
chronométrage.
PREMERE il pulsante "A"
per fermare il
cronometraggio.
PULSE el botón «A» para
detener la medición.
3 PRESS pusher “B” to
reset.
DRÜCKEN Sie die Taste
"B" zum zurücksetzen.
APPUYER sur le bouton
B pour réinitialiser.
PREMERE il pulsante
"B" per azzerare.
PULSE el botón «B»
para restablecer el
cronógrafo.
4 PRESS pusher “A” until the chronograph second
hand resets to the “0” or “60” or 12-hour position.
DRÜCKEN Sie die Taste "A", bis der Sekundenzeiger
des Chronographen auf die "0"-, die "60"- bzw.
12-Stunden-Position zurückgesetzt wird.
APPUYER sur le bouton A jusqu’à ce que l’aiguille
des secondes du cadran à 6 heures revienne à la
position «0» ou «60», c’est-à-dire à 12 heures.
PREMERE il pulsante "A" fino a quando la lancetta
dei secondi del cronografo si azzera posizionandosi
su "0" o su "60" o sulle ore 12.
PULSE el botón «A» hasta que la manecilla
segundera del cronógrafo se restablezca hasta la
posición de «0», «60» o 12 horas.
5 PRESS pusher “B” until the hand at the 2 o’clock eye
resets to the “0” position.
DRÜCKEN Sie die Taste "B", bis der Zeiger in der
Anzeige bei 2 Uhr auf die "0"-Position zurückgesetzt
wird.
APPUYER sur le bouton B jusqu’à ce que l’aiguille du
cadran à 2 heures revienne à la position « 0 ».
PREMERE il pulsante "B" fino a quando la lancetta
del sotto quadrante a ore due si azzera
posizionandosi su "0".
PULSE el botón «B» hasta que la manecilla en la esfera
a las 2 en punto se restablezca a la posición «0».
6 PUSH in Crown to “A” position.
DRÜCKEN Sie die Krone in die "A"-Position.
REPOUSSER la couronne jusqu’à la position A.
SPINGERE la corona in posizione "A".
PRESIONE la corona hasta la posición «A».
PUSH and HOLD Crown to “D” position for 4 seconds to activate NIGHT VISION Feature.
DRÜCKEN und HALTEN Sie die Krone 4 Sekunden lang in Position "D", um die NACHTSICHTFUNKTION zu aktivieren.
MAINTENIR APPUYÉE la couronne à la position D pendant 4 secondes afin d’activer la VISION NOCTURNE.
Per attivare la funzione VISIONE NOTTURNA, PREMERE la corona in posizione "D" e TENERE PREMUTO per 4 secondi.
MANTENGA la corona presionada en la posición «D» durante 4 segundos para activar la función de visión nocturna.
PRESSING any pusher will cause the night-light to stay on for 3 seconds.
Durch das Drücken einer beliebigen Taste bleibt das Nachtlicht 3 Sekunden lang eingeschaltet.
APPUYER sur n’importe quel bouton pour illuminer l’écran pendant 3 secondes.
PREMENDO un qualsiasi pulsante si attiva la luce notturna per 3 secondi.
SI PULSA cualquier otro botón, la luz nocturna solo permanecerá encendida durante 3 segundos.
NIGHT VISION Feature will last for 8 hours. PUSH and HOLD Crown to “D” position for 4 seconds to deactivate NIGHT VISION Feature.
Die NACHTSICHTFUNKTION bleibt 8 Stunden aktiv. DRÜCKEN und HALTEN Sie die Krone 4 Sekunden lang in Position "D", um die
NACHTSICHTFUNKTION zu deaktivieren.
La fonction de VISION NOCTURNE durera 8 heures. MAINTENIR APPUYÉE la couronne à la position D pendant 4 secondes afin de
désactiver la VISION NOCTURNE.
La funzione VISIONE NOTTURNA dura fino ad 8 ore. Per disattivare la funzione VISIONE NOTTURNA, PREMERE la corona in posizione
"D" e TENERE PREMUTO per 4 secondi.
La función de VISIÓN NOCTURNA permanecerá activada durante 8 horas. MANTENGA la corona presionada en la posición «D» durante
4 segundos para desactivar la función de VISIÓN NOCTURNA.
6
7
8
9
10
A
D
B C
1
2
3
4
5