PRIMING THE ENGINE
//
BETÄTIGEN DER SPRITPUMPE
//
AMORÇAGE DU CARBURANT
//
ADESCAMENTO DEL MOTORE
STARTING PROCEDURE: COLD ENGINE
//
STARTVORGANG BEI KALTEN MOTOR
//
PROCESSUS DE DÉMARRAGE: MOTEUR FROID
//
PROCEDURA DI AVVIAMENTO:
MOTORE FREDDO
Only use the choke if the engine does not start normally. Using the choke can
easily fl ood the engine with fuel.
1.
Set choke lever as shown in Step 1 (choke on).
2.
Pull start cord in a quick continuous motion (about 3 times) until you hear the
engine almost start, then stop. Be careful not to fl ood the engine with fuel. DO
NOT pull more than 50 cm/20 in or you can damage the pull start assembly.
3.
Set the choke lever as shown in Step 3 (choke off).
4.
Pull the starter cord to start the engine. The engine should start within 6 pulls.
Verwenden Sie nur den Choke wenn der Motor ohne nicht anspringt. Mit Choke
kann der Motor leicht mit Benzin gefl utet werden (absaufen).
1.
Stellen Sie den Choke wie in Abbildung 1 ein.
2.
Ziehen Sie den Anreißstarter zügig ( bis zu 3 Mal) bis Sie hören, dass der
Motor fast läuft. Hören Sie auf zu ziehen. Ziehen Sie den Starter nicht weiter
als 50cm, da der Mechanismus sonst beschädigt werden könnte.
3.
Stellen Sie den Choke wie in Schritt 3 abgebildet ein.
4.
Ziehen Sie den Starter. Der Motor sollte innerhalb von 6 Zügen anspringen.
Verwenden Sie nur den Choke wenn der Motor ohne nicht anspringt. Mit Choke
kann der Motor leicht mit Benzin gefl utet werden (absaufen).
1.
Placez le levier du starter dans la position de la fi gure 1.
2.
Actionnez la tirette (3 fois environ) jusqu'au moment où le moteur semble
vouloir démarrer. Faites attention de ne pas noyer le moteur. NE PAS dépasser
une longueur de 50cm quand vous actionnez le lanceur.
3.
Placez le levier du starter dans la position de la fi gure 3.
4.
Actionnez le lanceur pour démarrer le moteur. Le moteur devrait démarrer en
moins de 6 coups de lanceurs.
Usare la valvola dell'aria (starter) solo se il motore non dovesse partire
normalmente. L'uso dello starter potrebbe facilmente far riempire il motore di
carburante.
1.
Posizionare la leva dello starter come illustrato al punto 1.
2.
Tirare la corda dell'avviatore per 3 volte con un movimento veloce e continuo
fi nché non si sente che il motore sta per partire, poi smettere. Attenzione a
non riempire il motore con il carburante. NON tirare la corda per più di 50 cm
altrimenti si rischia di danneggiare il sistema di avviamento.
3.
Posizionare la leva dello starter come illustrato al punto 3.
4.
Tirare la corda dell'avviatore per avviare il motore che dovrebbe avviarsi entro
6 tentativi.
The engine must be primed before it
can be successfully started. Push the
primer bulb (pictured) until you can
see fuel in the yellow return tube
(also pictured).
Vor dem Start des Motor muß die
Spritpumpe betätigt werden. Drücken
Sie dazu die Pumpe bis Sie in dem
gelben Schlauch Kraftstoff sehen
können (siehe Abbildung).
Le moteur doit être amorcé avant
le démarrage. Pressez la bulle (voir
illustration) jusqu'à ce que le carburant
arrive dans la durite jaune de retour.
Per poter avviare il motore con facilità
bisogna prima adescarlo. Premere il
bulbo evidenziato fi nché non si vede il
carburante nel tubetto giallo di ritorno.
1
2
Almost Starting
Startet fast
Prêt à démarrer
Quasi avviato
3
4
24
LOSI
®
5IVE-T RTR: 1/5 4WD SCT
Summary of Contents for 5IVE-T
Page 1: ......