UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
18
18A
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento de-
ve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres-
so dei cavi di collegamento utilizzan-
do gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura po-
steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
• da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi
FVAE
con piedini).
• comunque in prossimità dell’apparec-
chio, nel caso di versioni ad incasso.
Tutti i comandi per installazione a bor-
do macchina sono dotati di morsettie-
ra con spinotti predisposti per un col-
legamento rapido. Una volta accop-
piata questa morsettiera alla corrispet-
tiva morsettiera presente sulla fian-
cata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corret-
to contatto elettrico. La non ottempe-
ranza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
• wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
• floor-standing, using the recess
inside the foot (
FVAE
units with
feet
only).
• from near the unit in the case of
built-in
installations.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
• au sol à travers le pied (seulement
appareils
FVAE
avec pieds).
• toujours à proximité de l’appareil,
dans le cas de versions à encastrer.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branche-
ment rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
• Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
• Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten
FVAE
mit Füßen).
• bei Einbaugeräten in jedem Fall in
der Nähe des Geräts.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos
FVAE
con pies).
• de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garan-
tizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
• aan de grond door de holte in overeen-
stemming met het voetje te gebruiken
(alleen
FVAE
-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termocon-
tatto integrato dell’avvolgimento che
arresta il motore in caso di surriscal-
damento e lo riavvia automaticamen-
te dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettiera
per il collegamento dell’alimentazio-
ne, per la gestione delle velocità, per
il controllo delle valvole e per il colle-
gamento del dispositivo di sicurezza.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs and
starts the motor again automatically
after it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminal
board for the connection of the electrical
feeding, for the fan speed control, for
the valve’s control and for the connection
with the safety device.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un thermo-
contact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatiquement
quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung, die
Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle
der Ventile und den Anschluss der Sicher-
heitsvorrichtung ausgestattet.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un termo-
contacto integrado del bobinado que para
al motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automá-
ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimenta-
ción, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de motor
stillegt ingeval van oververhitting. De
motor wordt weer gestart nadat hij
afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting van
de voeding, het beheer van de snelheden,
de controle van de kleppen en de aansluiting
van de veiligheidsinrichting.
Nella
progettazione
e
dimensionamento
della
linea
di alimentazione e delle protezioni
per apparecchiature elettroniche
dotati di filtri anti-disturbo
è necessario considerare i valori
di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi
ECM
risultano conformi ai limiti imposti
dalla normativa
CEI-EN 60335
avendo un valore di dispersione
di 0.8 mA, inferiore al valore limite
di 3.5 mA ammesso ed imposto
dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve es-
sere considerato in funzione del nu-
mero di apparecchi installati e delle
caratteristiche delle eventuali altre ap-
parecchiature elettriche collegate su
di una stessa linea elettrica.
When
designing
and
dimensioning
the power line
and protection devices for electronic
appliances with interference
suppression filters, the leakage
current must be taken into
consideration.
Our
ECM
appliances comply
with
CEI-EN 60335
as they have
a leakage current of 0.8 mA,
below the 3.5 mA permitted limit
specified in the standard.
The total leakage current considered
must take account of the number of
appliances installed and the characteristics
of any other electrical appliances
connected on the same power line.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de
la
ligne
d’alimentation
et des protections pour
les appareils électroniques munis
de filtres anti-parasites
il est nécessaire de tenir compte
des valeurs de courant de fuite
à la terre.
Nos appareils
ECM
sont
conformes aux limites imposées
par la norme
CEI-EN 60335
puisqu’ils ont une valeur de fuite
de 0.8 mA, inférieure à la valeur limite
de 3,5 mA admise et imposée
par la norme.
Le courant total de fuite doit être calculé
en fonction du nombre d’appareils
installés et des caractéristiques des
autres appareils électriques éventuelle-
ment branchés sur la même ligne
électrique.
Bei
Auslegung
und
Bemessung
der Zuleitung und
der Sicherheitseinrichtungen
für elektronische Geräte
mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte
ECM
entsprechen
den von der Norm
CEI-EN 60335
auferlegten Grenzen und weisen
einen Leckstrom von 0.8 mA auf,
der unter dem von der Norm
vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
En el diseño
y
dimensionamiento
de la línea de
alimentación y de las protecciones
para equipos electrónicos
dotados de filtros antiparasitarios
se han de considerar
los valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos
ECM
cumplen los límites dictados
por la normativa
CEI-EN 60335
,
presentan un valor de corriente
de fuga de 0.8 mA, inferior
al valor límite de 3.5 mA admitido
e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga ha
de considerarse en función del número
de aparatos instalados y de las carac-
terísticas de otros posibles equipos
eléctricos conectados a una misma
línea eléctrica.
Bij het ontwerp en
de
dimensionering
van de voedingsleiding
en de beveiligingen voor
elektronische apparatuur voorzien
van storingsfilters moeten
de waarden voor de lekstroom
naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze
ECM
apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335
, aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben,
die lager is dan de limietwaarde
van 3.5 mA die door deze norm
wordt toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de ken-
merken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteit-
sleiding is aangesloten.