i noment der aufwickelnden Kupplung wird
vom Schnellstopbetätigungshebel (R), der
Schaltstange (Y), dem Hebel (X) und dem
rechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfall
kann durch Biegen der Schaltstange (Y) bzw.
der Nase (Z) das Mitnahmemoment verän-
dert werden.
2.25 Einstellung des Schnellstops
ab Gerät Nr.294458260 bzw. 294511000
Die
Einstellung
des
Schnellstops
wurde
durch Einbau eines Exzenters vereinfacht.
Bei der Einstellung ist wie folgt zu verfahren
(siehe Abb. 23).
Gerät auf „Start" schalten und el. Schnell-
stop betätigen. Nach Lockern der Schraube
( A) kann durch Verdrehen des Exzenters (B)
ein
Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischen
der Tonwelle (D) und der Andruckrolle (C)
eingestellt werden. Es ist darauf zu achten,
daß bei betätigtem el. Schnellstop das Ju-
stierblech (E) genau auf der Schaltnocke (F)
aufliegt. Gegebenenfalls ist der Exzenter (B)
um ca. 180° zu verdrehen und die Einstellung
zu wiederholen.
Gerät auf „Pause" schalten. Nach Lockern
der Schrauben (G) muß das Justierblech (E)
so eingestellt werden, daß die Andruckrolle
(C) genau so weit von der Tonwelle (D) ab-
hebt wie bei Betätigung des el. Schnellstops.
Das Mitnahmemoment der rechten Kupplung
wird durch Biegen der Schaltstange (H) so
eingestellt, daß das Band in Stellung „Pau-
se" bzw. bei el. Schnellstop nur noch wenig
gespannt ist.
The torque of the take-up clutch is determin-
ed by the rapid stop actuating lever (R), the
rod (Y) the lever (X) and the right-hand sens-
i ng lever. If necessary, the torque may be
changed by bending rod (Y), or by bending
flap (Z).
2.25 Adjusting the Rapid Stop
beginning wich Serial No. 294458260 and
294511000 respectively
The adjustment of the rapid stop was simpli-
fied by the fitting of an eccentric cam. When
making the adjustment, proceed as follows
(see Fig. 23).
Turn an the instrument to "Start" and actuate
electric
rapid
stop. After the slackening
of screw (A), a gap of 0.4±0.1 mm can be
adjusted between capstan (D) and pressure
roller (C) by turning the eccentric cam (B).
Observe specially that adjusting plate (E) is
accurately positioned an the trip cam (F)
when the electrical rapid stop has been
actuated. As required, the eccentric cam may
have to be turnöd by approx. 180° and the
adjustment repeated.
Turn an instrument to "Pause". After slack-
ening the screws (G), the adjusting plate (E)
must be adjusted in such a manner that pres-
sure roller (C) lifts off capstan (D) exactly by
the saure amount as when actuating the
electrical rapid stop.
The driving moment of the right-hand clutch
i s adjusted by bending the actuating rod (H)
i n such a manner that the tape is only under
slight tension in position "Pause" or in con-
j unction wich the rapid stop.
Le couple d'entrainement de I'embrayage en-
rouleur est determine par le levier d'action-
nement (R), la tringle de commande (Y), le
levier (X) et le levier palpeur droit. Le cas
echeant, le couple d'entrainement peut etre
modifie par le cambrage de la tringle de com-
mande (Y) et de I'ergat (Z).
2.25 Reglage de I'arret instantane
ä partir du
fabrication 294458260,
resp.294511000
Le reglage de I'arret arret instantane a ete
simplifie par le montage d'un excentrique et
s'execute comme suit (voir fig. 23):
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
position -Start» et I'arret instantane elec-
trique. Desserrer ensuite la vis (A) et ajuster
un ecart de 0,4 ± 0,1 mm entre le cabestan
( D) et le galet presseur (C) par le deplace-
ment de I'excentrique (B). A I'etat actionne
de I'arret instantane electrique, la patte
d'ajustage (E) doit reposer exactement sur la
came de commutation (F). Sinon, renverser
I' excentrique (B) sur un angle d'environ 180°
et repeter le reglage.
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
position «Pause-. Desserrer lös vis (G) et
corriger la position de la patte d'ajustage
(E), de fagon que le galet presseur (C) se
detache du cabestan (D) sur un ecart de
0,4 ± 0,1 mm, comme ä I'actionnement de
I'arret instantane electrique.
Par le cambrage de la tringle de commande
( H), ajuster le couple d'entrainement de I'em-
brayage droit, de maniere que la bände
magnetique ne seit que faiblement tendue en
regime -Pause-, resp. en regime darret in-
stantane ölectrique.
2.32 Einstellung der Bandführung (s. Abb. 24)
Bezugspunkt für die Einstellung sind die in
i hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-
führungen. Die Bandführung (A) neben dem
Dia-Pilot-Kopf
wird
durch
Drehen
der
Schraube (B) eingestellt. - Die Bandfüh-
rungsrolle (C) zwischen Bandführung (A) und
Aufnahmekopf wird durch Verstellen der
selbstsichernden Mutter (T) auf richtige Höhe
gebracht. - Nach Lockern der Kontermutter
( D) wird durch Drehen der Schraube (E) die
Bandführung (F) neben dem Wiedergabekopf
eingestellt.
2.32 Adjusting the Tape Guide (see Fig. 24)
The outer tape guides, whose height can-
not be adjusted, serve as the point of re-
ference for the adjustment. The tape guide
(A) which is located near the Dia-Pilot-Head,
is adjusted by turning the screw (B). Set the
tape guide pulley (C) between the tape guide
(A) and the recording head to the correct
height by adjusting the seif-locking nut (T).
The tape guide (F), which is located close to
the playback head, is adjusted by slackening
the check nut (D) and turning the screw (E).
2.32 Reglage des guide-bände (voir fig. 24)
Pour lös operations de reglage, il convient
de se referer aux guide-bände d'extremite
dont la hauteur est invariable. Le guide-
bande (A) situe ä cöte de la töte de com-
mande du Dia-Pilot se regle ä I'aide de la
vis (B).
Le guide-bände (C) - entre le guide-bände
(A) et la töte d'enregistrement - est amene
sur sa hauteur correcte ä I'aide de I'ecrou
auto-bloquant (T).
Le guide-bände (F) - ä cöte de la töte d'ef-
facement - se regle ä I'aide de la vis (E),
apres le desserrage du contre-ecrou (D).
Royal de Luxe
Royal de Luxe C
2 0