b) Messung des Aufwickelzuges
Die Messungen des
rechten Spulenteller
wie unter Messung
beschrieben.
Sollwert in Stellung
Stop"
95 ± 5 p bzw. 0,95 ± 0,05 N.
Sollwert in Stellung ,.Rücklauf"
35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N.
Aufwickelzuges am
erfolgen sinngemäß
des Abwickelzuges
b) Measuring the Winding Tension
The winding tension is measured an
right-hand turntable as described in
preceding paragraph wich respect to
unwinding tension.
Rated value in the "Stop" position:
95 ±5p or 0.95±0.05N.
Rated value in the "Rewind" position:
35 ±5p or 0.35±0.05N.
the
the
the
b) Mesure de la traction d'enroulement
Proceder comme pour la mesure de la
traction de deroulement, mais avec une
bobine posee sur le plateau droit et en
regime •Defilement accälärä arriere•.
Valeur nominale en regime -Stop-:
95 ± 5 p resp. 0,95 ± 0,05 N.
Valeur nominale en regime •Defilement
accelere arriere•:
35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.
1.42 Einstellung (siehe Abb. 9)
Die in Abs. 1.41 beschriebenen Meßwerte
85 ± 5 p bzw. 95 ± 5 p können durch Vor-
oder Entspannen der zu jedem Fühlhebel ge-
hörenden Komparatorfeder (A) eingestellt
werden. Bei zu geringem Abwickel- bzw. Auf-
wickelzug erfolgt die Einstellung durch Bie-
gen der Einhängelasche (B) vom Fühlhebel
weg, bei zu großem Zug dagegen durch Bie-
gen zum Fühlhebel hin. Die Sollwerte 35 ±
5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf müssen sich
aus der vorher beschriebenen Einstellung er-
geben.
1.42 Adjusting (säe Fig. 9)
The measured values 85 ± 5 p and 95 ± 5 p
respectively given in para. 1.41 can be ad-
j usted by pretensioning or relaxing the cor-
responding comparator spring (A), one of
which pertains to each of the two sensing
l evers. If the unwinding or winding tension
i s too weak, adjust by bending the flap (B)
away from the corresponding sensing lever.
I f the tension is too strong, the flap must be
bent towards the sensing lever. The nominal
values 35 ± 5 p during Fast Forward and Fast
Rewind must result from the above adjust-
ments.
1.42 Räglage (voir fig. 9)
Les valeurs nominales mentionnees
1.41 (85 ± 5 p et 95 ± 5 p) peuvent etre ob-
tenues par la tension ou la dätente du ressort
(A) de chaque levier palpeur. Si la traction
de deroulement ou d'enroulement äst trop
faible, la bride de suspension (B) doit etre
cambree dans la direction opposäe au levier
palpeur (+). Si la traction äst trop forte, la
bride de suspension äst ä cambrer en direc-
tion du levier palpeur (-). La valeur nomi-
nale de 35 ± 5 p en regime •Defilement ac-
celerä avant" et •Däfilement accelere ar-
riere» doit resulter de I'ajustage dächt ci-
dessus.
sous
1.5 Prüfung und Einstellung
des Vor-Rücklaufes
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
des Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu-
wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so-
wie die richtige Einstellung der Bandzug-
komparatoren (siehe Abs. 1.4).
1.5 Checking and Adjusting the Fast Forward
and Rewind Functions
The fast forward and rewind functions will
not perform properly unless the tape tension
comparator is correctly adjusted according
to paragraph 1.4 and the rubber linings of
the friction wheels are clean and as good
as new.
1.5 Contröle et reglage du defilement
accelere en avant et en arriäre
Verifier tout d'abord le reglage correct des
comparateurs de traction (voir sous 1.4),
puis s'assurer que la garniture de caoutchouc
des roues ä friction n'est ni usee, ni mal-
propre.
1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes
Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-
l en. Die Umspulgeschwindigkeit darf gegen
Bandende nicht abnehmen. Anschließend et-
was Tonband zurückspulen und erneut bis
zum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie-
der die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht
werden. Diese Prüfung muß in Stellung .,Vor-lauf" und in Stellung "Rücklauf" durchgeführt
werden.
1.51 Checking the Fast Forward
and Rewind Functions
Put an a full 7"-reel of tape and rewind the
tape. The winding speed must not decrease
near the end of the tape. Then rewind a
l ength of tape and wind once more until the
end of the tape The recorder must reach its
full winding speed. Perform this check for
fast forward as well as for rewind operation.
1.51 Contröle du defilement accelere
en avant et en arriäre
Poser une bobine pleine de 18 cm de dia-
metre sur I'embrayage gauche ou sur I'em-
brayage droit, puis faire defiler la bande en
regime accelerö. La vitesse de bobinage ne
doit pas diminuer en fin de bande. Reembo-
biner une tourte longueur de bande et de-
clencher de nouveau le defilement accelere.
La vitesse de bobinage maximale doit etre
atteinte. Effectuer ce contrdle en regime
de defilement accelere avant et arriere.
1.52 Einstellung des Betätigungshebels
für Vor-Rücklauf (siehe Abb. 10)
I n Ruhestellung muß der Betätigungshebel
(A) für den Vor-Rücklauf so stehen. daß er
nicht bewegt wird, wenn der Funktionswähler
von Stellung
Stop" auf Stellung .,Start" ge-
schaltet wird. Nach Lockern der Schrauben
(B) kann die Ruhestellung durch Verschieben
der Lagerachse (C) eingestellt werden.
1.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind
Control Lever (säe Fig. 10)
When the Control lever (A) is in its rest
position, it must not move when the func-
tion selector is moved from its "Stop" posi-
tion to its "Start" position. When the screws
(B) have been slackened, the rest position
can be readjusted by laterally displacing the
bearing spindle (C).
1.52 Räglage du levier d'actionnement (A)
pour defilement accelere
en avant et en arriäre (voir fig.10)
En position de repos, le levier d'actionne-
ment (A) doit demeurer immobile lorsque le
selecteur de fonctions äst deplace de la po-
sition -Stop- dans la position -Start, Apres
l e desserrage des vis (B), corriger eventuel-
lement la position de repos par le däcalage
l ateral de faxe d'appui (C).
7
SG 560 Royal