background image

1

2

3

4

5

DE   -   Installationsanleitung

FR   -   Notice d’installation

IT  

-   Istruzioni d’installazione

EN   -   Installation instructions

600

J23015113-R02

Abschlussblende

Sicherheitshinweise

Consignes de sécurité

Istruzioni di sicurezza

Safety instructions

Les raccordements électriques doivent être réalisés par un personnel qualifié, selon les directives et les normes relatives aux installations basse tension et selon les pres-

criptions des entreprises locales d’électricité. Un appareil prêt à brancher doit exclusivement être raccordé à une prise de courant de sécurité installée conformément aux 

prescriptions. Dans l’installation domestique, un dispositif de coupure sur tous les pôles, avec une distance de coupure de 3mm, est à prévoir. Les interrupteurs, les prises, les 

disjoncteurs de protection de ligne et les fusibles accessibles après l’installation de l’appareil et qui déclenchent tous les conducteurs polaires sont des interrupteurs fiables.  

Une mise à la terre correcte et des conducteurs neutres et de protection posés séparément garantissent un fonctionnement sûr et sans panne. Suite au montage, tout contact 

avec des pièces conductrices de tension et des lignes isolées doit être impossible. Contrôler les installations anciennes. Les indications sur la tension de secteur nécessaire, 

le type de courant et les fusibles figurent sur la plaque signalétique.

Electrical connections must be carried out by qualified experts in accordance with the guidelines and standards for low-voltage installations and the specifications of the lo-

cal electricity supply companies. A plug-in appliance may only be connected to a socket outlet with earthing contact, installed according to specifications. An all-pole mains 

isolating device with 3 mm contact opening should be provided in the house wiring system. Switches, plug and socket devices, circuit breakers and fusible cut-outs which are 

accessible after installation and which have all-poles switching are permissible as isolating devices. Effective earthing and separately installed neutral and earth conductors 

ensure safe and fault-free operation. After installation, live parts and cables with basic insulation must not be accessible. Check old installations. Information on the necessary 

mains voltage, type of current and fuse protection can be taken from the identification plate.

Elektrische Anschlüsse sind durch fachkundiges Personal nach den Richtlinien und Normen für Niederspannungsinstallationen und nach den Bestimmungen der örtlichen Elektrizitätswerke aus-

zuführen. Ein steckerfertiges Gerät darf nur an eine vorschriftsmässig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. In der Hausinstallation ist eine allpolige Netz-Trennvorrichtung 

mit 3 mm Kontaktöffnung vorzusehen. Schalter, Steckvorrichtungen, LS-Automaten und Schmelzsicherungen, die nach der Geräteinstallation frei zugänglich sind und alle Polleiter schalten, gelten 

als zulässige Trenner. Eine einwandfreie Erdung und getrennt verlegte Neutral- und Schutzleiter sorgen für einen sicheren und störungsfreien Betrieb. Nach dem Einbau dürfen spannungsfüh-

rende Teile und betriebsisolierte Leitungen nicht berührbar sein. Alte Installationen überprüfen. Angaben über erforderliche Netzspannung, Stromart und Absicherung sind dem Typenschild zu 

entnehmen.

Gli attacchi elettrici devono essere eseguiti dal personale tecnico esperto in base alle direttive e alle norme per gli impianti a bassa tensione e in base alle disposizioni delle centrali elettriche 

locali. Un apparecchio pronto all’uso può essere collegato soltanto ad una presa schuko installata in base alla specifica tecnica di riferimento. In caso di installazione domestica si deve provvedere 

ad un interruttore di rete onnipolare con un’apertura di contatto di 3 mm. Interruttori, connettori ad innesto, interruttori magnetotermici e valvole fusibili, che sono liberamente accessibili dopo 

l’installazione dell’apparecchio e che attivano tutti gli interruttori polari, vengono considerati come sezionatori consentiti. Una perfetta messa a terra e i conduttori neutri e di protezione installati 

separatamente provvedono ad un funzionamento sicuro e privo di anomalie. Dopo l’installazione i pezzi a conduzione di corrente e i conduttori isolati non devono essere toccati. Controllare i vecchi 

impianti. I dati relativi alla tensione di rete richiesta, al tipo di corrente e di protezione devono essere prelevati dalla targhetta stampigliata.

Transporter les appareils déballés uniquement avec des gants. Ne pas soulever l’appareil par le bandeau de commande. Ne pas défoncer les parties latérales/la partie 

supérieure, ne pas renverser l’appareil. Ne pas mettre l’appareil en service  si la porte est endommagée. 

Afin de garantir une bonne aération, la niche de l’appareil doit être munie d’une ouverture d’amenée d’air de 80 à 850 cm². Hauteur d’installation maximale de l’appareil: 

2000 m au-dessus du niveau de la mer. 

Modifications apportées à l’appareil (y compris conduite d’arrivée/de décharge et câble d’alimentation) uniquement par le service après-vente. 

Trasportare gli apparecchi scartati soltanto con i guanti. Non sollevare l’apparecchio dal diaframma. Non spingere il lato superiore/i lati dell’apparecchio, non capovolgere l’apparecchio. Se la 

porta è danneggiata, non mettere in funzione l’apparecchio. 

Per garantire una nuova ventilazione, dotare la nicchia dell’apparecchio con una presa d’aria di min. 80 a max 850 cm². Altezza massima d’utilizzo dell’apparecchio: 2000 m sul livello del mare. 

Eventuali modifiche all’apparecchio (incl. linee di scarico/alimentazione e il cavo di rete) sono possibili soltanto attraverso il servizio clienti.

Gloves must be worn when transporting unpacked appliances. Do not lift appliance by the operating panel. Do not dent the sides or top of the appliance nor tip it over. Do 

not put the appliance into operation if the door is damaged. For proper ventilation, prepare appliance niche with an air intake opening of at least 80 to max. 850 cm². The 

appliance is designed for use up to a max. altitude of 2000 m above sea level. Modifications to the appliance (incl. inlet/outlet pipes and mains cable) may only be carried 

out by Customer Services.

Respecter les prescriptions locales. En cas d’encastrement dans un matériau inflammable, il est impératif de respecter les directives et les normes de la protection contre 

le feu.

Rispettare le specifiche locali. Se l’installazione viene eseguita in presenza di materiale combustibile rispettare le direttive e le norme antincendio.

Örtliche Vorschriften sind zu beachten. Beim Einbau in brennbares Material Richtlinien und Normen für Brandschutz einhalten.

Combi-Steam MSLQ

Ausgepackte Geräte nur mit Handschuhen transportieren. Gerät nicht an der Blende hochheben. Geräteseiten/-oberseite nicht eindrücken, Gerät nicht umkippen. Bei beschädigter Tür, Gerät 

nicht in Betrieb nehmen. Zur Gewährleistung guter Belüftung Gerätenische mit einer Zuluftöffnung von min. 80 bis max. 850 cm

2  

versehen. Maximale Einsatzhöhe des Gerätes: 2000 m über Meer. 

Veränderungen am Gerät (inkl. Zu-/ Ablaufleitungen und Netzkabel) nur durch Kundendienst.

Observe the local regulations. If installing into a combustible material, the guidelines and standards for fire protection must be complied with.

Diaframma terminale

Cache-bornes

End panel

Verschlussschraube

Tappo a vite

Vis de fermeture

Locking screw

Anschlussklemmen (variieren nach Gerät)

Morsetti (variano secondo l‘apparecchio)

Bornes de raccord (différentes selon l‘appareil)

Connection terminals (vary according to appli-

ance model)

Anschlussschild

Targhetta dei collegamenti

Etiquette de raccordement

Connection plate

Zugentlastung mit Schnappverschluss

Scarico trazione con moschettone

Décharge de traction avec bouchon à clic

Strain relief with snap lock

1

2

3

4

5

Reviews: