GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI /
SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION /
LACKSPRITZGERÄTE
52
ZZ108
5.3 PAINTING TIPS
5.3 CONSIGLI DI VERNICIATURA
5.3 CONSEILS POUR LA
PULVERISATION
Applicare la vernice avendo cura di
tenere la pistola perpendicolare al
pezzo e leggermente più vicina di
quanto si è soliti fare con l’aerografo
(15-25 cm dalla superficie).
When spraying, hold the gun at right
angles to the workpiece and at approx.
15-25 cm from the surface.
Appliquer la peinture en maintenant
le pistolet perpendiculaire à la pièce
et légèrement plus près par rapport à
la distance usuelle lors de l’utilisation
de l’aérographe (15-25 cm de la
surface).
Effectuer les passages en réalisant
des mouvements longs et réguliers;
éviter les interruptions ou les reprises.
Coat the surface with long and smooth
actions; avoid interruptions.
Effettuare le “passate” con
movimenti lunghi e regolari, evitare
interruzioni o riprese.
Commencer le mouvement du
passage en dehors de la pièce.
Iniziare il movimento della
“passata” fuori dal pezzo.
Start coating action before pulling the
trigger and approaching the
workpiece.
Il n’est pas nécessaire de trop
superposer les passages.
Non occorre sovrapporre molto le
“passate”.Eseguire con cura le
passate. Il sistema AIRLESS evita
la necessità di incrociare le
Multiple coats are not necessary with
this system provided that coating is
carried out smoothly and with care as
specified above.
Réaliser les passages avec soin. Le
système AIRLESS évite de devoir
croiser les passages.
If the pump suddenly increases speed
and vibrates this means that there is
no paint and air has entered the
system. Refill with paint immediately.
“passate”.
La pompa che aumenta
improvvisamente la velocità,
sbattendo energicamente, indica
che è terminata la vernice e sta
aspirando aria. Occorre rifornirla
con vernice fresca.
Une pompe qui augmente
soudainement la vitesse, en secouant
énergiquement, indique que la
peinture est terminée et que la pompe
est en train d’aspirer de l’air. Il faut
alors la remplir avec de la peinture
fraîche.
Si la pompe secoue comme si la
peinture était terminée (mais ce n’est
pas le cas), il est nécessaire de
nettoyer le filtre du tuyau d’aspiration
(voir nettoyage filtres page 60).
If the pump vibrates as above while
there is still paint, clean the suction
hose filter (see “Filter cleaning
operations” page 60).
Se la pompa scatta come se
mancasse la vernice (ma la vernice
c’è), è necessario pulire il filtro del
pescante (vedi pulizia filtri, pag. 60).
ATTENTION
Toutes les fois que la nébulisation
s’interrompt, mettre la sûreté du
pistolet (11), fermer la soupape
d’arrêt de l’air (2) et ouvrir la
soupape de recirculation (4) pour
décharger la pression.
ATTENZIONE
Tutte le volte che si interrompe
il lavoro di spruzzatura mettere
in sicura la pistola (11), chiudere
la valvola di intercettazione
dell’aria (2) ed aprire la valvola
di ricircolo (4) per scaricare la
pressione.
WARNING
After each spraying operation carry
out the following; engage the safety
catch (11), close the air valve (2) and
open the recirculation valve (4) to
depressurise the system.
Si l’on utilise des peintures
catalysées, l’interruption doit être
sensiblement plus courte que la durée
de vie du mélange.
If catalysed paints are used, intervals
between operations must be kept
within the mixture lifetime
specifications.
If the mixture lifetime is exceeded,
clean the pump thoroughly
to avoid
damage to seals caused by paint
hardening inside the pump.
Se vengono impiegate vernici
catalizzate, l’interruzione deve
essere sensibilmente più breve del
tempo di vita della miscela.
Se si prevede un’interruzione più
lunga occorre
procedere ad un
lavaggio accurato
, se la vernice
indurisce all’interno della pompa
può causare danni gravi alle tenute.
Si l’on prévoit une interruption plus
longue, il faut
procéder à un lavage
soigné.
Si la peinture durcit à
l’intérieur de la pompe, cela peut
provoquer des dommages graves
aux joints.