Pour toutes ces opérations, sont indiqués dans ce manuel, seulement
les aspects (méthode et sécurité) qui peuvent être utiles à l’opérateur et
à l’agent d’entretien pour mieux comprendre la structure et le fonction-
nement de l’élévateur, en vue d’une meilleure utilisation.
Pour comprendre les termes utilisés dans le présent manuel,
l’opérateur doit posséder un expérience spécifique dans le domaine de
l’atelier, le dépannage, l’entretien et la réparation des véhicules, ainsi
que la capacité d’interpréter les dessins et descriptions présents dans
ce manuel, et la connaissance des normes de prévention des accidents
du travail et des règlements spécifiques en vigueur dans le pays où est
installé l’élévateur.
Les mêmes critères sont à prendre en considération pour le choix de
l’agent d’entretien qui devra, en plus, posséder les connaissances spé-
cifiques et spécialisées (mécanique, électricité) nécessaires pour effec-
tuer en toute sécurité les interventions prévues dans ce manuel.
Dans le texte de ce manuel, vous trouverez souvent les mots
“opérate-
ur”
et
“agent d’entretien”
dont la signification est la suivante
:
OPÉRATEUR:
personne affectée à l’utilisation de l’élévateur
AGENT D’ENTRETIEN:
personne affectée à l’entretien courant de
l’élévateur.
Für all diese Eingriffe wird im vorliegenden Handbuch nur auf die
Aspekte (Bedienung und Sicherheit) eingegangen, die auch für den Be-
diener und den Wartungsfachmann nützlich sind, damit diese besser
über den Betrieb und die Wartung der Scherenhebebühne unterrichtet
sind.
Zum Verständnis der in diesem Handbuch verwendeten Fachbegriffe
muß der Bediener über eine spezifische
Werkstattfachkenntnis
sowie
über eine Fachkenntnis bei der Wartung und der Reparatur der Fahr-
zeuge verfügen. Er muß ferner in der Lage sein, die in diesem Hand-
buch enthaltenen Zeichnungen und Beschreibungen korrekt auslegen
zu können und über die allgemeinen und spezifischen Unfallverhü-
tungsmaßnahmen des jeweiligen Landes, in dem die Scherenhebebüh-
ne aufgestellt wird, unterrichtet sein.
Die gleichen Kriterien gelten auch für den
Wartungsfachmann
, der fer-
ner auch über die technischen Spezifikationen und
fachbezogenen
Kenntnisse (mechanische, elektrische Fachkenntnisse) verfügen muß,
die für die Ausführung der in diesem Handbuch vorgesehenen Eingriffe
unter Sicherheitsbedingungen erforderlich sind.
Im Text dieses Handbuches werden oft die Begriffe, Bediener“ und
„
Wartungsfachmann
“ verwendet. Diese Begriffe besitzen folgende
Bedeutung:
BEDIENER
: Person, die mit dem Bedienen der Scherenhebebühne
beschäftigt ist.
WARTUNGSFACHMANN
: Person, die mit der Wartung der Scherenhe-
bebühne beauftragt ist.
Para todas estas actividades se indican en el presente manual, sola-
mente los aspectos operativos y de seguridad que pueden ser útiles al
usuario y al encargado del mantenimiento para comprender perfecta-
mente la estructura y el funcionamiento del elevador y para utilizarlo
correctamente.
Para comprender el lenguaje usado en este manual, el operario debe
tener experiencia específica en las actividades de taller, de asistencia,
mantenimiento y reparación de vehículos así como la capacidad de in-
terpretar correctamente los dibujos y descripciones indicades en el ma-
nual y el conocimiento de las normas preventivas generales y específi-
cas vigentes en el país donde se instala el elevador.
Idénticos criterios son válidos para la elección del técnico de manteni-
miento que deberá, además, poseer los conocimientos específicos y de
especialización (mecánico, eléctrico) necesarios para realizar con se-
guridad las intervenciones previstas en el manual.
En el texto del manual se encontrará a menudo las frases “
operario
” y
“
personal de servicio
” cuyos significados son los siguientes:
OPERARIO
: persona que se ocupa del uso del elevador.
PERSONAL DE SERVICIO
: persona que se ocupa del mantenimiento
ordinario del elevador.
9
Summary of Contents for STRATOS SRM
Page 2: ......
Page 49: ......
Page 51: ...QUADRO DI COMANDO CONTROL BOX STEUERTAFEL TABLEAU DE COMMANDE PANEL DE MANDO...
Page 57: ......