F
D
ES
CABLE D’INVERSION
1. Contrôler:
• Position du levier et de la butée
de la gâchette de marche arrière
Incorrecte
→
Régler.
2. Régler:
• Joint du câble d’inversion
Etapes de vérification:
• Placer le levier d’inversion en
position marche arrière.
• Vérifier que la gâchette de marche
arrière
1
est en contact avec la
butée
2
du support et que le
levier
3
est en contact avec la
gâchette.
• Placer le levier d’inversion en
position de marche avant.
• S’assurer que le levier
4
soit
passé par-dessus le support
5
.
Etapes du réglage:
• Desserrer l’écrou de blocage
1
.
• Déconnecter le raccord de câble
2
du joint sphérique
3
.
• S’assurer que la gâchette de mar-
che arrière touche la butée sur le
support et que le levier touche la
gâchette de marche arrière.
• Faire tourner le raccord de câble
de manière à l’aligner avec le joint
sphérique.
Visser
Raccourcir.
Dévisser
Allonger.
• Desserrer le raccord de câble de
neuf tours
a
afin d’alonger le
câble de 7 mm (0,28 in) par rap-
port à la position d’alignement.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
de plus de 8 mm (0,31 in).
• Connecter le raccord de câble et
serrer l’écrou de blocage.
T
R
.
.
Ecrou de blocage:
2,9 N • m
(0,29 kgf • m, 2,1 ft • lb)
SCHALTSEILZUG
1. Überprüfen:
• Position des Anschlags für
den Rückwärtsschleusenhe-
bel
Inkorrekt
→
Einstellen.
2. Einstellen:
• Schaltseilzug-Anschluß
Prüfschritte:
• Den Schalthebel in die Rück-
wärtsposition stellen.
• Sicherstellen, daß die Rück-
wärtsschleuse
1
den Anschlag
2
auf der Halterung berührt
und daß der Hebel
3
die
Rückwärtsschleuse berührt.
• Den Schalthebel in Vorwärts-
position stellen.
• Prüfen, ob der Hebel
4
über
den Bügel
5
gestellt ist.
Einstellschritte:
• Die Gegenmutter
1
lösen.
• Den Seilzuganschluß
2
vom
Kugelgelenk
3
trennen.
• Die Rückwärtschleuse am
Anschlag am Bügel positionie-
ren, und den Hebel an der
Rückwärtsschleuse ansetzen.
• Den Seilzuganschluß drehen,
bis er mit dem Kugelgelenk
ausgerichtet ist.
Drehungen
hinein
Verkürzt sich.
Drehungen
heraus
Verlängert sich.
• Den Seilzuganschluß neun Mal
a
aus der ausgerichteten
Position herausdrehen, um den
Seilzug 7 mm (0,28 in) heraus-
zustellen.
WARNUNG
Der Seilzuganschluß muß
mehr als 8 mm (0,31 in) einge-
dreht werden.
• Den Seilzuganschluß einset-
zen und die Gegenmutter fest-
ziehen.
T
R
.
.
Gegenmutter:
2,9 N • m
(0,29 kgf • m, 2,1 ft • lb)
CABLE DEL INVERSOR
1. Compruebe:
• Posición de la palanca de tope de
la compuerta de inversión de
marcha
Incorrecta
→
Ajustar.
2. Ajuste:
• Junta del cable del inversor
Procedimiento de comprobación:
• Situar la palanca del inversor en
posición de marcha atrás.
• Compruebe que la compuerta de
inversión
1
se ponga en contacto
con el tope
2
de la ménsula y que
la palanca
3
se ponga en contacto
con la compuerta de inversión.
• Ajuste la palanca de cambios en la
posición de avance.
• Compruebe que la palanca
4
se
haya cambiado sobre la ménsula
5
.
Pasos de ajuste:
• Aflojar la tuerca autoblocante
1
.
• Desconectar la junta del cable
2
de la rótula
3
.
• Sitúe la compuerta de inversión en
el tope de la ménsula y la palanca
en la compuerta de inversión.
• Girar la junta del cable para ali-
nearla con la rótula.
Hacia dentro
Disminuye.
Hacia fuera
Aumenta.
• Gire nueve veces la junta del cable
a
para extender el cable 7 mm
(0,28 in) desde la posición de ali-
neación.
ATENCION
La junta del cable debe roscarse
más de 8 mm (0,31 in).
• Conectar la junta del cable y apre-
tar la tuerca autoblocante.
T
R
.
.
Tuerca autoblocante:
2,9 N • m
(0,29 kgf • m, 2,1 ft • lb)
– 21 –