INSP
ADJ
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1.
Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2.
Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Arbeitsvorgang:
• Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH-REGULIER-
SCHRAUBE EINSTELLEN”.
• Die Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis die vorge-
schriebene Leerlaufdrehzahl
erreicht ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor
c
des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule
2
.
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher
→
Leer-
laufeinstellschraube
1
nach
a
drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger
→
Leerlaufeinstellschraube
1
nach
b
drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
• Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muß der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1.
Demontieren:
• Sitzbank
• Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2.
Ablassen:
• Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEIT WECHSELN”.
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR
1.
Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2.
Régler:
• Régime de ralenti du moteur
Etapes du réglage:
• Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA VIS DE
RALENTI”.
• Tourner la vis de butée de papillon
des gaz
1
jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur
c
du compte-
tours de la bobine d’allumage
2
.
Pour augmenter le régime de
ralenti
→
Serrer la vis de butée
de papillon des gaz
1
dans le
sens
a
.
Pour diminuer le régime de ralenti
→
Tourner la vis de butée de
papillon des gaz
1
dans le sens
b
.
Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/mn
INSPECTION ET REGLAGE DU
JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
• Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
• Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeu aux soupapes.
1.
Déposer:
• Selle
• Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2.
Vidanger:
• Liquide de refroidissement
Se reporter à la section “CHAN-
GEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
REGOLAZIONE REGIME DEL
MINIMO
1.
Avviare il motore e farlo riscaldare
bene.
2.
Regolare:
• Regime del minimo
Operazioni per la regolazione:
• Regolare la vite del minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE VITE DEL
MINIMO”.
• Avvitare la vite di arresto valvola a
farfalla
1
fino a raggiungere il
regime del minimo indicato.
NOTA:
Utilizzare un contagiri digitale per la
regolazione del regime del minimo e
rilevare il regime del minimo avvici-
nando l’elemento sensore
c
del con-
tagiri alla bobina di accensione
2
.
Per aumentare il regime del
minimo
→
Avvitare la vite di
arresto valvola a farfalla
1
a
.
Per diminuire il regime del minimo
→
Svitare la vite di arresto val-
vola a farfalla
1
b
.
Regime del minimo:
1.900 ~ 2.100 giri/min
CONTROLLO E REGOLAZIONE
GIOCO VALVOLE
NOTA:
• Regolare il gioco valvole quando il
motore è freddo al tatto.
• Per controllare o regolare il gioco val-
vole, il pistone deve trovarsi nel punto
morto superiore (PMS) durante la fase
di compressione.
1.
Togliere:
• Sella
• Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E FIANCHETTI” nel
CAPITOLO 4.
2.
Scaricare:
• Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE DEL REFRI-
GERANTE”.
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR/
INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO/
CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
3 - 18