MOTORIDUTTORI TUBOLARI CON FINECORSA MECCANICO E
MANOVRA DI SOCCORSO*
- ISTRUZIONI
TUBULAR MOTORS WITH MECHANICAL LIMIT SWITCH
AND MANUAL OVERRIDE* -
INSTRUCTIONS
MOTEURS TUBULAIRES AVEC FINS DE COURSE MÉCANIQUES ET
MANŒUVRE DE SECOURS*
- INSTRUCTIONS
ROHRMOTOREN MIT MECHANISCHER ENDABSCHALTUNG
UND NOT-HANDKURBEL*
- ANWEISUNGEN
MOTOR TUBULAR CON FINAL DE CARRERA MECÁNICO CON
MANIOBRIA DE AUXILIO*
- INSTRUCCIONES
IT
EN
FR
ES
DE
È IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE SEGUIRE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. CONSERVA-
RE QUESTE ISTRUZIONI. IMPORTANTE:
• Osservare l’avvolgibile durante l’azionamento e tenere lontane le persone finchè questo è in movimento.
• Esaminare frequentemente se vi sono sbilanciamenti o segni di usura o danneggiamento dei cavi. Non utilizzare
se vi è necessità di riparazione o manutenzione
• Nel caso di utilizzo su tende da sole controllare che il campo di movimentazione della tenda sia libero da qualsiasi
oggetto fisso con un margine di almeno 0,4 m.
• L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali
o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di
istruzioni riguardanti l’usa dell’apparecchio.
• I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio e/o con i dispositivi di
comando fissi.
CAREFULLY FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. IT IS VERY IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS. SAVE THESE
INSTRUCTIONS. IMPORTANT:
• Check the shutter/awning in motion and keep persons far from it while in action.
• Frequently check if any loss of balance, signs of wear or damaged wires are shown.
• Do not use if any repairing or maintenance is needed.
• In case of installation in awnings keep a distance of at least 0,4 m from it (completely open) and whatever fixed
item in the nearby.
• The device is not intended to be used by people (including children) whose physical, sensory or mental capabili-
ties are reduced, or lacking experience or knowledge, unless they have been granted through the intermediary of
a person responsible for their safety, supervision or instruction concerning the use of the device.
• Children should be supervised to ensure they do not play with the device and / or with fix control devices.
IL EST IMPORTANT POUR LA SÉCURITÉ DES PERSONNES A SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS. CONSER-
VER CE MANUEL. IMPORTANT:
• Suivre le volet/store lors de l’entraînement et le tenir éloigné des gens jusqu’à ce qu’il est en mouvement.
• Examiner fréquemment si il ya des déséquilibres ou des signes d’usure ou de dommages aux câbles. Ne pas
utiliser si il ya besoin de réparation ou d’entretien.
• En cas d’utilisation de stores contrôler que le mouvement du store soit libre de tout objet fixe avec une marge
d’au moins 0,4 m.
• L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou le manque d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont bénéficié,
par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, de surveillance ou d’instructions concernant
l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil et/ou des dispositifs de con-
trôle fixes.
ES IST SEHR WICHTIG FÜR DIE SICHERHEIT DER PERSONEN, DASS DIESE EINLEITUNGEN AUFMERKSAM BEFOLGT
SIND. DIESE EINBAUANLEITUNGEN AUFBEWAHREN. WICHTIG:
• Beachten Sie den Rollladen während der Fahrt und Personen fernhalten, bis er in Bewegung ist.
• Es ist häufig zu kontrollieren, ob es Ungleichgewichte, Verschleißerscheinungen oder Kabelbeschädigungen gibt.
Für den Fall, dass Reparaturen oder Wartungen nötig sind, betrieben Sie den Motor nicht.
• Für den Einsatz auf Markisen ist ein horizontaler Abstand von mindestens 0,4 m zwischen dem vollständig ausge-
rollten angetriebenen Teil und jeglichem festverlegten Gegenstand einzuhalten.
• Das Gerät ist nicht zur Verwendung bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder), deren physische, sensorische
oder geistige Fähigkeiten reduziert sind, oder von Personen, die an Erfahrung oder Kenntnis mangeln. Diese
Kategorien von Personen benötigen Aufsicht und Anweisungen zur Benutzung des Systems durch die Vermit-
tlung einer Person, die verantwortlich für ihre Sicherheit ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät und/oder festen Steue-
reinrichtungen spielen.
ES IMPORTANTE PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS SEGUIR ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. IMPORTANTE:
• Observar la persiana ó el toldo durante el accionamiento y tener lejos a las personas mientras esta en movimiento.
• Examinar frecuentemente si hay desequilibrios o daños de uso en el cable. No utilizar si se ve necesidad de
sustituir o reparar.
• En el caso de utilizar sobre toldos, controlar que el campo de movimiento del toldo este libre de cualquier objeto
fijo con un margen de al menos 0,4m.
• El dispositivo no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas facultades físicas, sensoriales
o mentales sean reducidas, o con falta de experiencia o conocimiento, a menos que se les haya concedido
permiso, a través de la mediación de una persona responsable de su seguridad, supervisados o instruidos acerca
del uso del dispositivo.
• Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no jueguen con el dispositivo y con dispositivos de
control fijos.
XQP_I_ML_0115
►
DESCRIZIONE
Motoriduttore tubolare per avvolgibili e tende da sole ad uso intermittente (tempo
di funzionamento: 4 minuti prima dell’intervento del protettore termico). Per la
coppia di torsione occorre riferirsi a quanto indicato nei dati di targa su ciascun
modello. Verificare che la coppia ed il tempo di funzionamento indicati sulla targa
siano compatibili con l’avvolgibile/tenda da motorizzare.
►
INSTALLAZIONE (Fig. 1)
Per l’installazione, il motoriduttore deve essere completato con una coppia di adattatori
(corrispondenti con il rullo avvolgitore) e con una piastra di sostegno. Per gli accessori vogliate
riferirvi al ns. catalogo di vendita.
ATTENZIONE: l’installazione non corretta può causare gravi ferite.
Seguire tutte le istruzioni di installazione. Prima dell’installazione rimuovere tutti i
cavi superflui e disattivare qualunque apparecchiatura presente non necessaria per
il funzionamento.
• Applicare gli adattatori sul motoriduttore distinguendo la corona finecorsa (Fig. 1.1A) dalla
puleggia motrice (Fig. 1.2B).
• La piastra di sostegno del motoriduttore (C) va fissata all’interno del cassonetto o sull’arma-
tura della tenda in modo che il rullo avvolgitore (F) sia perfettamente in orizzontale ed ad
un’altezza non inferiore a 1,8m.
• Infilare il motoriduttore (E) nel rullo avvolgitore (F) fino a che l’estremità dello stesso sia sulla
battuta dell’anello di comando del finecorsa (Fig. 1.3).
• [SOLO XQ50]
Appoggiare il perno quadro (D), precedentemente inserito nell’apposito foro
nel motoriduttore, nella piastra di sostegno (C) e la calotta all’estremità opposta del rullo
sull’apposito supporto.
Non battere mai sul perno quadro del motore per introdurlo nel tubo.
• Per XQ50 con coppia nominale fino a 15 Nm il diametro minimo del rullo avvolgito-
re è di 50x1,5mm; per coppie superiori il diametro minimo è di 60x1,5mm.
• Per XQ60 il diametro minimo del rullo avvolgitore è di 63x1,5mm.
ATTENZIONE:
• Le viti di fissaggio della stecca sul rullo, non devono toccare la parte tubolare del
motoriduttore. Vogliate utilizzare delle viti adatte o le clips di fissaggio.
• Parti in movimento del motore montate al di sotto di una altezza di 2,5m dal suolo
devono essere protette.
• L’installazione inadeguata del motoriduttore può provocare danni a persone o
cose.
►
COLLEGAMENTO ELETTRICO (Fig. 2)
Controllare che la tensione di rete disponibile sull’impianto sia quella
indicata sull’etichetta.
Il collegamento alla rete del motoriduttore deve essere eseguito,
secondo lo schema a pagina seguente, da tecnici qualificati in grado di operare nel rispetto
delle norme.
ATTENZIONE: Nella rete di alimentazione deve essere presente un dispositivo di
sezionamento con distanza di apertura tra i contatti di almeno 3mm.
Per i modelli
XQ50
e
XQ60
con finecorsa senza manovra di soccorso forniti
senza cavo
,
utilizzare uno dei seguenti tipi: H05VV-F 4Gx0,75mm
2
(per installazioni all’interno) oppure
H05RN-F 4Gx0,75mm
2
(per instalazioni all’esterno) disponibili da Gaposa (Fig. 5).
Per i modelli
XQ50
e
XQ60
con finecorsa senza manovra di soccorso, se il cavo di alimenta-
zione è danneggiato, esso deve essere sostituito da un cavo o un assieme speciali disponibili
presso il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica (Fig. 5).
Per i modelli con manovra di soccorso, se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve
essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica, o comunque da una
persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
• Se il motoriduttore gira in senso inverso (l’avvolgibile o tenda si chiude con il comando
apertura o viceversa) occorre invertire i conduttori esterni.
• Non collegare più di un motoriduttore per ogni interruttore.
• Non azionare l’avvolgibile/tenda quando si stanno compiendo delle pulizie o manutenzione
e scollegare l’alimentazione.
• L’interruttore che aziona l’apparecchio deve essere installato in vista dell’automazione ad
una altezza non superiore a 1,5 m e lontano da parti in movimento.
►
REGOLAZIONE FINECORSA (Fig. 3)
Il motoriduttore viene fornito con i finecorsa preregolati per circa due giri in entrambi i sensi
di rotazione.
IMPORTANTE: Le procedure di regolazione sotto indicate sono valide sia con il moto-
riduttore a destra che a sinistra del rullo avvolgitore.
La procedura descritta è valida nel caso di avvolgibili con cassonetto interno e tende
con avvolgimento retro-motore. Nel caso di avvolgibili con cassonetto esterno o
tende con avvolgimento fronte-motore le viti di regolazione dei finecorsa devono
leggersi invertite (es: superiore per inferiore e viceversa).
N.B.: Le frecce A indicano la direzione di rotazione controllata da ciascuna vite di
regolazione. Le frecce B indicano il senso di rotazione per aumentare
(+)
o
diminuire
(-)
il numero dei giri controllati dal finecorsa.
1. Ad installazione avvenuta, e prima di collegare l’avvolgibile/tenda al rullo, azionare il motori-
duttore nel senso della discesa/svolgimento finchè non si ferma.
ATTENZIONE: Accertare il giusto senso di rotazione del rullo.
2. Agendo sulla vite di regolazione inferiore, ruotare in senso
(+)
fino a che il rullo si posiziona
nel punto più comodo per il fissaggio dell’avvolgibile/tenda (Fig. 3.1).
3. Fissare l’avvogibile/tenda al rullo quindi agendo sulla vite di regolazione inferiore ruotare in
senso
(-)
oppure
(+)
per regolare esattamente la posizione di finecorsa “basso” (Fig. 3.2).
4. Sollevare l’avvolgibile/avvolgere la tenda finchè non si ferma e poi agendo sulla vite di re-
golazione superiore, ruotare in senso
(+)
fino a portare l’avvolgibile alla posizione di arresto
“alto” desiderata (Fig. 3.3).
Per correggere il finecorsa “alto”, se oltrecorsa, azionare il motoriduttore nel senso della
discesa/svolgimento per un breve tratto, quindi agendo sulla vite di regolazione superiore,
ruotare in senso
(-)
. Ripetere quindi la procedura dal punto 3.
►
MANOVRA DI SOCCORSO (su versione M) -
Fig. 6
Motore M con manovra di soccorso in alcune posizioni d’installazione.
IMPORTANTE:
• il motoriduttore con manovra di soccorso deve essere installato ortogonale alla staffa
di fissaggio e su un rullo di avvolgimento montato perfettamente orizzontale.
• L’elemento di comando (occhiolo o spina) collegato al dispositivo di manovra deve
essere fissato ad una altezza non superiore a 1,8m.
IT
GAPOSA
srl - via Ete, 90 - 63900 Fermo - Italy - T. +39.0734.22071 - F. +39.0734.226389
info@gaposa.com -
www.gaposa.com
*MODELLI/MODELS/MODELES/MODELLE/MODELOS “
M
”