ANALOG QUARTZ INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI DE QUARTZ ANALOGIQUE
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE CUARZO ANALOGICO
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR ANALOG-QUARZUHR
CAL. 0S80
5th Floor, CBM Building, 5-68-10
Nakano, Nakano-ku, Tokyo, 164-0001, JAPAN
Tel: 81-3-5345-7860 / Fax: 81-3-5345-7861
TO-0516
WATCH & CLOCK OVERSEAS DIVISION
SPECIFICATIONS
1) Feature
Chronograph 1/20 second basis
Minimum measuring unit
: 1/20 second
Maximum measuring range: Up to 11hours 59minutes 59seconds
Alarm
3-minutes snooze type
ON/OFF indication by hand
Date indication
2) Accuracy
Average ±20 second/month under normal circumstances
(5°C to 35°C / 41°F to 95°F)
3) Battery
Type of Battery :
1 Silver Oxide SR927W type
Battery Life
:
About 2 years (*Customer's use based upon 12
hours chronograph and 15seconds alarm operation
per day)
* The battery is a monitor power cell that has been factory-installed. For this
reason it may wear out before the 2 years from the time of purchase are up.
4) Operating Temperature
–10°C to 60°C / 14°F to 140°F
SPECIFICATIONS
1) Fonction
Chronographe sur la base de 1/20ème de seconde
Unité de mesure minimum : 1/20ème de seconde
Plage de mesure maximum: Jusqu’à 11 heures 59 minutes et 59
secondes
Alarme
Type somnolence 3 minutes
Indication ON/OFF par aiguille
Indication de la date
2) Accuracy
Moyenne de ±20 secondes/mois en conditions normales
(5°C à 35°C / 41°F à 95°F)
3) Pile
Type de pile:
1 pile à l’oxyde d’argent SR927W
Autonomie
:
environ 2 ans (*Utilisation basée sur un
fonctionnement de 2 heures du chronographe et de 15
secondes de l’alarme par jour par le consommateur)
* La pile est une pile de contrôle qui a été montée en usine. Pour cette raison,
elle risque d’être épuisée avant les 2 ans à compter de la date d’achat.
4) Température de fonctionnement
–10°C à 60°C / 14°F à 140°F
ESPECIFICACIONES
1) Características
Cronógrafo con unidades de 1/20 segundo
Mínima unidad de medida : 1/20 segundo
Máxima gama de medición: Hasta 11 horas 59 minutos 59
segundos
Alarma
Tipo despertador de 3 minutos
Activación/desactivación manual
Indicación de la fecha
2) Precisión
Promedio ±20 segundos/mes a temperaturas normales
(5ºC – 35ºC/41ºF – 95ºF)
3) Pila
Tipo de pila
:
1 de óxido de plata SR927W o equivalente
Duración de la pila
:
Aproximadamente 2 años (*Considerando un uso
de 12 horas de cronógrafo y 15 segundos de
alarma por día)
* La pila es una celda eléctrica para el monitor, instala de fábrica. Por esta
razón puede descargarse antes de los 2 años desde el tiempo de compra.
4) Temperatura de funcionamiento
–10ºC – 60ºC / 14ºF – 140ºF
TECHNISCHE DATEN
1) Funktionen
Stoppuhr (Chronograph) auf 1/20 Sekunde genau
Minimale Messeinheit : 1/20 Sekunde
Maximaler Messbereich: bis zu 11 Stunden, 59 Minuten, 59
Sekunden
Alarm
3-Minuten-Schlummermodus
EIN/AUS-Anzeige durch Zeiger
Datumsanzeige
2) Gangabweichung
Durchschnittlich ±20 Sekunden/Monat unter Normalbedingungen
(5 bis 35 ºC)
3) Batterie
Typ
:
1 Silberoxid-Knopfzelle Typ SR927W
Batterielebensdauer
:
ca. 2 Jahre (*Bei Nutzung der Stoppuhrfunktion
für 12 Stunden und der Alarmfunktion für 15
Sekunden pro Tag)
* Die Batterie wurde werkseitig zu Prüfzwecken eingesetzt. Aus diesem Grund
ist sie u.U.bereits vor Ablauf von 2 Jahren nach Kaufdatum erschöpft.
4) Betriebstemperatur
–10 bis 60 ºC
NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTION
NOM DES PIECES ET LEURS FONCTIONS
NOMBRES DE LAS PIEZAS Y SUS FUNCIONES
BEZEICHNUNG DER TEILE UND IHRE FUNKTION
Chronograph minute hand
Aiguille des minutes du chronographe
Manecilla de minutos del cronógrafo
Stoppuhr-Minutenzeiger
Chronograph hour hand
Aiguille des heures du chronographe
Manecilla de las horas del cronógrafo
Stoppuhr-Stundenzeiger
Minute hand
Aiguille des
minutes
Manecilla
de minutos
Minutenzeige
Chronograph second hand
Trotteuse du chronographe
Manecilla de segundos del cronógrafo
Stoppuhr-Sekundenzeiger
Date indication
Indication de
date
Indicación de
la fecha
Datumsanzeige
Hour hand
Aiguille des heures
Manecilla de las horas
Stundenzeiger
Crown
Couronne
Perilla
Krone
Button
Bouton
Botón
-Taste
Normal position
Position normale
Posición normal
Normal position
Normal position
Position normale
Posición normal
Normal position
Second hand or Chronograph 1/20 second hand
Trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe
Segunda manecilla o manecilla de cronógrafo de 1/20 segundo
Sekundenzeiger oder 1/20-Sekundenzeiger
Alarm hand
Aiguille d’alarme
Manecilla de la alarma
Alarmzeiger
Alarm switch hand
Aiguille de commutateur
d’alarme
Manecilla de activación/
desactivación de la
alarma
Alarmumschaltzeiger
1st position
1
er
cran
1ª posición
1. position
1st position
1
er
cran
1ª posición
1. position
2nd position
2
ème
cran
2ª posición
2. position
Button
Bouton
Botón
-Taste
Button
Bouton
Botón
-Taste
OPERATION
1) Setting the Time
1.
Pull the crown out to the 2nd position so that the second hand stops at 0 position.
2.
Turn the crown to set hour and minute hands.
3.
When the crown is pushed back to the normal position in synchonization with a
time signal, small second hand begins to run.
2) Setting the Date
1.
Pull the crown out to the 1st position.
2.
Turn the crown to left to set the date.
* If the date is set between the hours of around 9:00 PM and 1:00 AM, the date may not
change on the following day.
3.
After the date has been set, push the crown back to the normal position.
UTILISATION
1) Réglage de l’heure
1.
Tirez la couronne sur le 2
ème
cran de façon que la trotteuse s'arrête à la position 0.
2.
Tournez la couronne pour régler l'aiguille des heures et l’aiguille des minutes.
3.
Lorsque vous repoussez la couronne sur sa position normale en synchronisation
avec un top horaire, la petite trotteuse commence à fonctionner.
2) Réglage de la date
1.
Tirez la couronne sur le 1
er
cran.
2.
Tournez la couronne vers la gauche pour régler la date.
* Si vous réglez la date à une heure située entre 9:00 PM (soir) et 1:00 AM (matin), la
date risque de ne pas changer le jour suivant.
3.
Quand l’heure est réglée, repoussez la couronne sur sa position normale.
FUNCIONAMIENTO
1) Ajuste de la hora
1.
Levante la perilla a la 2ª posición para que la manecilla de los segundos se
detenga en la posición 0.
2.
Gire la perilla para ajustar las manecillas de la hora y minutos.
3.
Cuando vuelve a presionar la perilla a la posición normal, sincronizado con la
señal de la hora en punto, la manecilla de los segundos empieza a funcionar.
2) Ajuste de la fecha
1.
Levante la perilla a la 1ª posición.
2.
Gire la perilla a la izquierda para ajustar la fecha.
* Si se ajusta la fecha entre las horas entre 9:00 PM y 1:00 AM, la fecha puede no
cambiar el día siguiente.
3.
Después de ajustar la fecha, presione la perilla a la posición normal.
BEDIENUNG
1) Einstellung der Uhrzeit
1.
Die Krone bis zur 2. Position herausziehen, damit der Sekundenzeiger an der 0-
Position stoppt.
2.
Mit der Krone den Stunden- und den Minutenzeiger einstellen.
3.
Wird die Krone synchron mit einem Zeitsignal in die Normalposition
zurückgedrückt, so beginnt der kleine Sekundenzeiger umzulaufen.
2) Einstellung des Datums
1.
Die Krone bis zur ersten Position herausziehen.
2.
Durch Drehen der Krone nach links das Datum einstellen.
* Bei einer Datumseinstellung in der Zeit zwischen etwa 21.00 und 1.00 Uhr erfolgt u.U.
am nächstfolgenden Tag kein Datumswechsel.
3.
Nach der Einstellung des Datums die Krone wieder in die Normalposition
zurückdrücken.
3) Using the Alarm
Pull the button
. Alarm sounds when the hour hand aligns with the alarm
hand.
Setting the alarm time
1.
Pull the crown out to the 1st position.
2.
Turn the crown to the right to set the alarm hand to the desired set time.
(The date can be changed by turning the crown to the left.)
3.
Return the crown to normal position.
4.
Pull out botton
to turn the alarm on.
5.
The alarm will sound when the hour hand aligns with the alarm hand .
Switching the alarm ON/OFF
Button
pulled out to the 1st position: ALARM ON
Button
returned to the normal position: ALARM OFF
Turning off the alarm
Pressing button
to return it to its normal position turns the alarm off when the
alarm is sounding.
Length of sounding time of alarm
The alarm sounds for 15seconds, then stops sounding for 2minutes and
45seconds.
This cycle is repeated by several times.
3) Emploi de l’alarme
Appuyez sur le bouton
. L’alarme retentit quand l’aiguille des heures s’aligne
sur l’aiguille d’alarme.
Réglage de l’heure d’alarme
1.
Tirez la couronne au 1
er
cran.
2.
Tournez la couronne vers la droite pour régler l’aiguille d’alarme à l’heure
souhaitée..
(La date peut être modifiée en tournant la couronne vers la gauche.)
3.
Ramenez la couronne à la position normale.
4.
Tirez sur le bouton
pour activer l’alarme.
5.
L’alarme retentira quand l’aiguille des heures s’alignera sur l’aiguille d’alarme.
Commutation ON/OFF de l’alarme
Bouton
tiré en position 1: ALARM ON
Bouton
ramené en position normale: ALARM OFF
Désactivation de l’alarme
La pression du bouton
pour le ramener en position normale désactive l’alarme
quand elle retentit.
Longueur du son de l’alarme
L’alarme retentit 15 secondes, puis s’arrête 2 minutes et 45 secondes.
Ce cycle se répète plusieurs fois.
3) Uso de la alarma
Levante el botón
. La alarma suena cuando la manecilla de las horas se
alinea con la manecilla de la alarma.
Ajuste de la hora de la alarma
1.
Levante la perilla a la 1ra posición.
2.
Gire la perilla a la derecha para ajustar la manecilla de la alarma al tiempo de
ajuste deseado.
(La fecha puede cambiarse girando la perilla a la izquierda.)
3.
Vuelva la perilla a la posición normal.
4.
Levante el botón
para activar la alarma.
5.
La alarma sonará cuando la manecilla de las horas se alinee con la manecilla
de la alarma.
Activando/desactivando la alarma
Botón
levantado a la 1ra posición: Alarma activada
Botón
vuelto a la posición normal: Alarma desactivada
Apagando la alarma
Presionando el botón
para que vuelva a su posición normal apaga la alarma
cuando la misma está sonando.
Duración del sonido de la alarma
La alarma suena durante 15 segundos y entonces deja de sonar durante 2 minutos
y 45 segundos.
Este ciclo se repite varias veces.
3) Nutzung der Alarmfunktion
Die
-Taste herausziehen.Der Alarm ertönt, sobald der Stundenzeiger mit dem
Alarmzeiger fluchtet.
Einstellung der Alarmzeit
1.
Die Krone bis zur ersten Position herausziehen.
2.
Die Krone im Uhrzeigersinn drehen, um den Alarmzeiger auf die gewünschte
Zeit einzustellen.
(Das Datum lässt sich durch Drehen der Krone entgegen dem Uhrzeigersinn
einstellen.)
3.
Die Krone in die Normalposition zurückdrücken.
4.
Die
-Taste herausziehen, um den Alarm zu aktivieren.
5.
Der Alarm ertönt, sobald der Stundenzeiger mit dem Alarmzeiger fluchtet.
Ein-/Ausschalten der Alarmfunktion
Die
-Taste bis zur ersten Position herausgezogen: ALARM EIN
Die
-Taste in die Normalposition zurückgedrückt: ALARM AUS
Ausschalten der Alarmfunktion
Durch Zurückdrücken der
-Taste in ihre Normalposition wird der Alarmton
ausgeschaltet, wenn er zu hören ist.
Alarmtondauer
Der Alarm ertönt 15 Sekunden lang und stoppt dann für 2 Minuten und 45
Sekunden.
Dieser Zyklus wird mehrmals wiederholt.
[Chronograph Mode]
[Mode Chronographe]
[Modo del cronómetro]
[Stoppuhr-Modus]
RESET
REINITIALISATION
REPOSICION
RÜCKSETZEN
Start
Démarrage
Empieza
Starten
Reset Chronograph
Réinitialisation du chronographe
Reposición del cronógrafo
Stoppuhr rücksetzen
Reset Chronograph
Réinitialisation du
chronographe
Reposición del
cronógrafo
Stoppuhr rücksetzen
MEASUREMENT
MESURE
MEDICION
ZEIT MESSEN
STOP
ARRET
PARADA
ZEIT STOPPEN
Stop
Arrêt
Parada
Stoppen
Restart
Redémarrage
Reinicialización
Erneut starten
SELECTION OF DISPLAY
SÉlECTION DE L’AFFICHAGE
SELECCIÓN DE LA INDICACIÓN
WAHL DER DISPLAYANZEIGE
TIME INDICATION
INDICATION DU TEMPS
INDICACION DEL TIEMPO
ZEITANZEIGE
Mode change
Changement de mode
Cambio de modo
Betriebsart umschalten
Mode change
Changement de mode
Cambio de modo
Changement de mode
[Time Mode]
[Mode Heure]
[Modo de la hora]
[Uhr-Modus]
5) Chronograph 0 Position Reset (Including after replacing battery)
This procedure should be performed when the chronograph second hand and
chronograph 1/20 second hand do not return to the 0 position after the
chronograph has been reset, and including after the battery has been replaced.
1.
Pull the crown out to the 2nd position.
2.
Press button
to set the chronograph second hand to the 0 position.
3.
Press button
to set the chronograph 1/20 second hand to the 0 position.
The chronograph hands can be advanced rapidly by continuously pressing
button
or
.
4.
Once the hands have been zeroed, reset the time and return the crown to its
normal position.
5.
Press button
to check that the chronograph hands are reset to the 0
position.
* Do not return crown to normal position while chronograph second hand and 1/20
chronograph second hand return to 0 position.
Each hands stop on the way when crown is returned to normal position and these
hands position are recognized as 0 position.
5) Réinitialisation à la position 0 du chronographe
(y compris après le remplacement de la pile)
Effectuez ces opérations si la trotteuse du chronographe et la trotteuse des
20èmes de seconde du chronographe ne reviennent pas à la position 0 quand
vous réinitialisez le chronographe, et après le remplacement de la pile.
1.
Tirez la couronne sur le 2
ème
cran.
2.
Appuyez sur le bouton
pour mettre la trotteuse du chronographe sur la
position 0.
3.
Appuyez sur le bouton
tpour mettre la trotteuse des 20èmes de seconde
du chronographe sur la position 0.
Les aiguilles du chronographe avancent rapidement si vous maintenez la
pression sur le bouton
ou sur le bouton
.
4.
Lorsque les aiguilles sont revenues à 0, reréglez l'heure et ramenez la
couronne sur sa position normale.
5.
Appuyez sur le bouton
pour vérifier que les aiguilles du chronographe sont
bien réglées sur la position 0.
* Ne ramenez pas la couronne sur sa position normale pendant que la trotteuse du
chronographe et la trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe sont en train
de revenir à la position 0.
Les aiguilles s'arrêteront à une position intermédiaire si vous ramenez la couronne
sur sa position normale, et cette position des aiguilles sera considérée comme la
position 0.
5) Reposición a la posición 0 del cronógrafo (También después de
cambiar la pila)
Este procedimiento debe hacerse cuando la manecilla de los segundos del
cronógrafo y la manecilla de 1/20 segundo no vuelven a la posición 0 segundo
después de reponer el cronógrafo y esto incluye el caso de cambio de la pila.
1.
Levante la preilla a la 2ª posición
2.
Presione el botón
para ajustar la manecilla de segundos del cronógrafo a
la posición 0.
3.
Presione el botón
para ajustar la manecilla de 1/20 segundos del
cronógrafo a la posición 0.
Las manecillas del cronógrafo pueden avanzar rápidamente presionando
continuamente el botón
o
.
4.
Cuando las manecillas están en cero, reponga la hora y vuelva la perilla a la
posición normal.
5.
Presione el botón
para verificar que las manecillas del cronógrafo
volvieron a la posición 0.
* No vuelva la perilla a la posición normal cuando la manecilla de segundos del
cronógrafo y la manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo vuelven a la posición 0.
Cada manecilla se detiene en el medio cuando la peirlla vuelve a la posición normal
y estas posiciones se reconocen ahora como posición 0.
5) Rücksetzen der Stoppuhr in die 0-Position (auch nach
Batterieaustausch)
Dieses Verfahren ist auszuführen, wenn der Sekundenzeiger und der 1/20-
Sekundenzeiger nach dem Rücksetzen der Stoppuhr nicht auf die 0-Position
zurückspringen; auch nach jedem Batteriewechsel ist dieses Vorgehen
erforderlich.
1.
Die Krone bis zur zweiten Position herausziehen.
2.
Durch Drücken der
-Taste den Stoppuhr-Sekundenzeiger in die 0-Position
bringen.
3.
Durch Drücken der
-Taste den 1/20-Sekundenzeiger in die 0-Position
bringen.
Durch Gedrückthalten von
- oder
-Taste lassen sich die Stoppuhrzeiger
rasch bewegen.
4.
Sobald die Zeiger in Ausgangsstellung sind, die Zeit rücksetzen und die
Krone in ihre Normalposition zurückdrücken.
5.
Durch Drücken der
-Taste sicherstellen, dass die Stoppuhrzeiger auf 0-
Position rückgesetzt sind.
* Während des Rücksetzens von Sekundenzeiger und 1/20-Sekundenzeiger auf 0-
Position keinesfalls die Krone in Normalposition zurückdrücken.
Die einzelnen Zeiger stoppen auf ihrem Weg, wenn die Krone in Normalposition
zurückgedrückt wird und diese Zeigerstellungen als 0-Positionen interpretiert werden.
4) Using the Chronograph
This chronograph is able to measure and display time in 1/20 second united up
to maximum of 12 hours.
The chronograph 1/20 second hand keeps continuously for 30 seconds after
starting, and then stops at 0 position.
Measuring time with the chronograph
1.
Press button
to change the watch to the chronograph mode.
The second hand stops at the 0 position, and changes to the chronograph 1/20
second hand.
2.
The chronograph can be started and stopped each time button
is pressed.
The chronograph 1/20 second hand stops at the 0 position 30 seconds after
starting, When button
is pressed to stop the chronograph, the chronograph
1/20 second hand advances rapidly to display the measured time.
3.
Pressing button
resets the chronograph and all hands return to their 0
positions.
4) Utilisation du chronographe
Ce chronographe est capable de mesurer et d'afficher le temps par 20èmes de
seconde jusqu'à la durée maximale cumulée de 12 heures.
La trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe défile de façon continue
pendant 30 secondes quand vous commencez à utiliser le chronographe, puis
elle s'arrête à la position 0.
Mesure du temps avec le chronographe
1.
Appuyez sur le bouton
pour mettre la montre en mode chronographe.
La trotteuse s’arrête à la position 0, puis elle est remplacée par la trotteuse des
20èmes de seconde du chronographe.
2.
Le chronographe démarre et s’arrête chaque fois que vous appuyez sur le
bouton
.
La trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe s’arrête à la position 0
30 secondes après le démarrage. Quand vous appuyez sur le bouton
pour
arrêter le chronographe, la trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe
avance rapidement pour afficher le temps mesuré.
3.
Une pression sur le bouton
réinitialise le chronographe et toutes les aiguilles
reviennent à la position 0.
4) Utilización del cronógrafo
Este cronógrafo puede medir y mostrar la hora en unidades de 1/20 segundo
hasta un máximo de 12 horas.
La manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo funciona continuamente durante
30 segundos después de empezar y se detiene en la posición 0.
Medición del tiempo con el cronógrafo
1.
Presione el botón
para cambiar el reloj al modo de cronógrafo.
La manecilla de los segundos se detiene en la posición 0 y cambia a la
manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo.
2.
El cronógrafo puede empezar y parar cada vez que presiona el botón
.
La manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo se detiene en la posición de 0
segundo 30 segundos después de empezar. Cuando se presiona el botón
para detener el cronógrafo, la manecilla del cronógrafo de 1/20 segundo
avanza rápidamente para mostrar el tiempo medido.
3.
Presione el botón
para reponer el cronógrafo y todas las manecillas vuelven
a sus posiciones de 0.
4) Einsatz der Stoppuhr
Diese Stoppuhr kann Zeitspannen bis zu maximal 12 Stunden akkumulierend in
Einheiten von 1/20 Sekunde messen und anzeigen.
Der 1/20-Sekundenzeiger der Stoppuhr läuft nach dem Start kontinuierlich 30
Sekunden lang um und stoppt dann an der 0-Position.
Zeitmessung mit der Stoppuhr
1.
Durch Drücken der
-Taste vom Uhr- auf den Stoppuhr-Modus umschalten.
Daraufhin stoppt der Sekundenzeiger an der 0-Position, und der 1/20-
Sekundenzeiger der Stoppuhr ist nun aktiviert.
2.
Durch jedes Drücken der
-Taste lässt sich die Stoppuhr starten und stoppen.
30 Sekunden nach dem Start stoppt der 1/20-Sekundenzeiger der Stoppuhr an
der 0-Position. Wird die
-Taste zum Stoppen der Zeit gedrückt, so läuft der
1/20-Sekundenzeiger rasch zur Anzeige der gemessenen Zeit um.
3.
Durch Drücken der
-Taste wird die Stoppuhr rückgesetzt und alle Zeiger
kehren in ihre Ausgangspositionen zurück.