3-868-005-21(1)
Radio
Cassette Player
Sony Corporation ©2000 Printed in China
WM-FS420/FS220
Operating instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
(inverso)
Manual de instruções
(verso)
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
Français
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
Preparations
To attach the carrying belt
A
Attach it as illustrated.
To insert batteries
B
1
Open the cassette holder.
2
Release the catch to open the battery
compartment lid and insert two R6 (size
AA) dry batteries with correct polarity.
When to replace the batteries
C
Replace the batteries with the new ones when the
BATT “
” flashes in the display.
To replace the batteries
1
Release the catch to open the battery
compartment lid.
2
Push the
#
side of the battery to remove the
batteries and replace them with new ones.
Note
• When replacing batteries, be sure to replace both
batteries within 30 seconds; otherwise all the memories
including the preset radio stations will be canceled.
Playing a Tape
1
Open the cassette holder and set TAPE to
match the tape type, normal (TYPE I) or
CrO
2
(TYPE II)/metal (TYPE IV).
2
Insert a cassette and press
N
.
Adjust the volume with VOLUME.
To
Press
Stop playback*
x
Fast forward or rewind**
m
or
M
during stop
Change sides (FS420)
Y
* Playback swill witch automatically to the opposite
side when the tape reaches the end of the side (FS420
only).
**Notes on fast-forward and rewind
– Check tape direction and choose
m
or
M
accordingly (FS420 only).
– If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the batteries will be consumed
rapidly. Be sure to press
x
.
Note
• Do not open the cassette holder while the tape is
running.
Listening to the Radio
1
If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
2
Press RADIO ON/OFF to turn on the radio.
3
Press BAND repeatedly to select AM, FM1,
FM2, FM3, FM4 or FM5.
4
Press /– to tune in to the desired
station.
If you keep pressing /– for a few
seconds, the Walkman will tune in to the
next available station automatically.
To turn off the radio
Press RADIO ON/OFF.
To improve the broadcast reception
•For FM: Extend the headphones/earphones cord
(antenna), or adjust FM SENS or FM MODE.
•For AM: Reorient the unit itself.
Presetting Radio Stations
You can store radio stations into the unit’s memory.
You can preset up to 30 radio stations, 5 for each
FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 or AM bands.
1
Press RADIO ON/OFF to turn on the radio.
2
Tune in the desired station by using BAND
and or –.
3
Press a preset number (1 - 5) for 2 seconds.
The frequency digits and a preset number
flash in the display with a beep.
The station is now stored.
Note
• If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
To play the preset radio stations
1
Press BAND to select the band.
2
Press the preset number (1 - 5) to tune in a
stored station.
Using Other Functions
To lock the controls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow
to lock the controls.
The hold function only locks the radio operation
buttons and MEGA BASS.
To emphasize bass sound
Press MB (MEGA BASS).
“MEGA BASS” appears in the display.
To protect your hearing — AVLS
Turn AVLS (Automatic Volume Limiter System) to
LIMIT. The maximum volume is kept down to
protect your ears, even if you turn the volume up.
Precautions
On batteries
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the Walkman for a long time,
remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
On handling
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at
low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
On water resistance
• Before opening or closing the cassette holder, be sure to wipe
off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The
Walkman is not water-resistant with the cassette holder open.)
• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.
• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the
cassette holder because of sudden change in air pressure inside
the Walkman, which happens after being transported on a
plane or moving from a warm place to a cold place. To open the
cassette holder see “Troubleshooting”.
• The supplied headphones/earphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
• If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the
cassette holder from closing tightly, and water may leak in.
Brush off the dust once in a while.
• We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.
Specifications
• Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1,710 kHz (North, Central, and South America)
531 - 1,602 kHz (Other countries)
• Power requirements
3 V DC batteries R6 (size AA) x 2
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 108.4 x 125.7 x 47.2 mm, incl. projecting parts and
controls
• Mass
Approx. 280 g/Approx. 355 g (incl. batteries and a cassette)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without
notice.
Battery life (approximate hours)
(EIAJ*)
Sony alkaline LR6 (SG)
Sony R6P (SR)
Tape playback
25.0
7.5
Radio reception
40.0
14.0
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series
cassette tape)
Note
• The battery life may shorten depending on the operation of
the unit.
1
2
3
2
1
FM MODE
STEREO MONO
TAPE
NORMAL CrO
2
/METAL
FM SENS
DX
LOCAL
TAPE
NORMAL CrO
2
/METAL
2
1
A
B
C
HOLD
AVLS
N
M
BAND
1, 2, 3, 4, 5
RADIO ON/OFF
m
x
MB
VOLUME
, –
Rubber cap
Capuchon en
caoutchouc
Air outlet
Evacuation d’air
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to
play your headphones/earphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
To clean the tape head and path
Use the cleaning cassette CHK-1W (not supplied) every 10 hours
of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Troubleshooting
The volume cannot be turned up.
• Set AVLS to NORM.
The display shows incorrect information.
• The batteries are weak. Replace the batteries with new ones.
The display and the operation are not normal.
• Remove the power sources for 15 seconds or more, and then set
them again.
The cassette holder cannot be opened.
• Open the rubber cap, then open the cassette holder. When the
cassette holder opens, remember to close the rubber cap to
prevent intrusion of water.
FS420
Spécifications
• Plage de fréquences
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1.710 kHz (Amérique du Nord, centrale et du Sud)
531 - 1.602 kHz (Autres pays)
• Alimentation
3 V CC, Deux piles R6 (format AA)
• Dimensions (l/h/p)
Env. 108,4 x 125,7 x 47,2 mm parties saillantes et commandes
comprises
• Poids
Env. 280 g/Env. 355 g (piles et cassette comprises)
• Accessoires fournis
Casque d’écoute ou écouteurs stéréo (1)
Attache de ceinture (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Autonomie de la pile (Env. en heures)
(EIAJ*)
Pile alcaline Sony
Sony R6P (SR)
LR6 (SG)
Lecture de cassette
25,0
7,5
Réception radio
40,0
14,0
* Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Avec une cassette Sony
modèle HF.)
Remarque
• L’autonomie de la pile peut être plus courte selon la manière
dont vous utilisez le lecteur.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie
ou d’électrocution, ne pas exposer
l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Préparations
Fixation de la sangle de transport
A
La fixer comme illustré.
Pour introduire les piles
B
1
Ouvrez le compartiment à cassette.
2
Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle
du compartiment à piles, puis introduisez
deux piles R6 (sèches AA) en respectant les
polarités.
Quand faut-il remplacer les piles
C
Remplacez les piles par des neuves lorsque le témoin
BATT “
” clignote dans la fenêtre d’affichage.
Pour remplacer les piles
1
Libérez le verrou pour ouvrir le couvercle
du compartiment à piles.
2
Appuyez sur le côté
#
de la pile pour sortir
les piles et remplacez-les par des neuves.
Remarque
• Lors du remplacement des piles, veillez à remplacer les
deux piles dans les 30 secondes; sinon, toutes les
données en mémoire, en ce compris les stations
présélectionnées, seront effacées.
Lecture d’une cassette
1
Ouvrez le compartiment à cassette et réglez
TAPE pour qu’il corresponde à la cassette
introduite: normal (TYPE I) ou CrO
2
(TYPE
II)/métal (TYPE IV).
2
Introduisez une cassette et appuyez sur
N
.
Ajustez le volume à l’aide de la commande
VOLUME.
Pour
Appuyez sur
Arrêter la lecture*
x
Avancer rapidement ou
m
ou
M
à l’arrêt
rembobiner**
Changer de côté (FS420)
Y
* La lecture passe automatiquement à l’autre face
lorsque la cassette arrive à la fin d’une face (FS420
uniquement).
**Remarques sur l’avance rapide ou le rembobinage
– Vérifiez le sens de défilement de la bande et
choisissez
m
ou
M
en fonction (FS420
uniquement).
– Si vous laissez le Walkman tel quel après avoir
avancé ou rembobiné la bande, les piles se
consumeront rapidement. N’oubliez pas d’appuyer
sur
x
.
Remarque
• N’ouvrez pas le compartiment à cassette pendant que
la bande défile.
Ecoute de la radio
1
Si la fonction HOLD est activée, faites
tourner le commutateur HOLD dans le sens
contraire de la flèche pour déverrouiller les
commandes.
2
Appuyez sur RADIO ON/OFF pour mettre
l’appareil sous tension.
3
Appuyez plusieurs fois sur BAND pour
sélectionner AM, FM1, FM2, FM3, FM4 ou
FM5.
4
Appuyez sur /– pour accorder la
station désirée.
Si vous maintenez la touche /–
enfoncée pendant quelques secondes, le
Walkman syntonise automatiquement la
prochaine station disponible.
Pour désactiver la radio
Appuyez sur RADIO ON/OFF.
Pour améliorer la qualité de la
réception radio
•En FM: Prolonger le câble des écouteurs/casque
d’écoute (antenne) ou ajuster FM SENS ou FM
MODE.
•En AM: Réorientez l’appareil lui-même.
Présélection des stations
de radio
Vous pouvez mémoriser des stations de radio dans la
mémoire de l’appareil. Vous pouvez présélectionner
jusqu’à 30 stations radio, 5 en FM1, FM2, FM3, FM4,
FM5 ou AM.
1
Appuyez sur RADIO ON/OFF pour mettre
l’appareil sous tension.
2
Accordez la station désirée à l’aide de
BAND et de ou –.
3
Appuyez sur un numéro de présélection (1 -
5) pendant 2 secondes.
Les chiffres de fréquence et un numéro de
présélection se mettent à clignoter dans la
fenêtre d’affichage au moyen d’un bip.
La station est à présent sélectionnée.
Remarque
• Si une station est déjà sauvegardée, la nouvelle station
remplace l’ancienne.
Ecoute des stations de radio
présélectionnées
1
Appuyez sur BAND pour sélectionner la
gamme d’ondes.
2
Appuyez sur les numéros de présélection (1
- 5) pour accorder la station présélectionnée.
Utilisation d’autres
fonctions
Pour verrouiller les commandes
Faites tourner le commutateur HOLD dans le sens de
la flèche pour verrouiller les commandes.
La fonction HOLD ne verrouille que les touches
d’exploitation de la radio et MEGA BASS.
Pour accentuer les graves
Appuyez sur MB (MEGA BASS).
L’indication “MEGA BASS” apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
Pour vous protéger l’ouïe — AVLS
Mettez AVLS (Automatic Volume Limiter System)
sur LIMIT. Le volume maximum est maintenu au
minimum pour vous protéger l’ouïe, même si vous
augmentez le volume.
Précautions
A propos des piles
• Ne transportez pas les piles sèches avec des pièces de monnaie
ou d’autres objets métalliques. Cela peut générer de la chaleur
si les bornes positive et négative des piles entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous comptez ne pas utiliser le baladeur pendant une
période prolongée, retirez la pile pour éviter des dégâts dus à
une fuite de la pile et à la corrosion.
A propos de la manipulation
• N’abandonnez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur
ou à un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à de la
poussière ou du sable en excès, à de la pluie, à des chocs
mécaniques ou dans une voiture aux vitres fermées.
• N’utilisez pas des cassettes dont la durée dépasse 90 minutes,
sauf dans le cas d’une lecture continue de longue durée.
• L’écran LCD peut devenir difficile à voir ou s’atténuer si
l’appareil est utilisé à température élevée (au-dessus de 40°C/
104°F) ou à basse température (sous 0°C/32°F). A la
température ambiante, l’écran d’affichage reviendra à son état
normal de fonctionnement.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée,
mettez-le en mode de lecture pour le faire chauffer quelques
minutes avant de l’utiliser de nouveau.
A propos de la résistance à l’eau
• Avant d’ouvrir ou de fermer le compartiment à cassette, veillez
à éliminer l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur du
baladeur. (Le baladeur n’est pas étanche à l’eau si le
compartiment à cassette est ouvert.)
• Etant donné que l’eau présente sur la prise écouteurs/casque
d’écoute peut provoquer de la corrosion, recouvrez-la du
capuchon en caoutchouc l’accompagnant lorsque vous
n’utilisez pas les écouteurs/casque d’écoute.
• Etant donné que le baladeur est étanche à l’air, il se peut que
vous ne puissiez pas ouvrir le compartiment à cassette en
raison d’un changement soudain de la pression d’air à
l’intérieur du baladeur, ce qui se produit après l’avoir
transporté en avion ou l’avoir déplacé d’un endroit chaud à un
endroit frais. Pour ouvrir le compartiment à cassette, reportez-
vous à “Dépannage”.
• Les écouteurs/casque d’écoute fournis ne sont pas destinés à
être immergés dans l’eau ou à être en contact permanent avec
l’eau. S’ils entrent en contact accidentel avec l’eau ou se
mouillent, séchez-les au moyen d’un chiffon doux. N’utilisez
jamais de sèche-cheveux électrique.
• Si le baladeur ou les écouteurs/casque d’écoute sont plongés
dans l’eau salée, veillez à les nettoyer dans de l’eau fraîche non
courante. Ne les lavez jamais sous l’eau courante et n’utilisez
pas de savon ou de détergent.
• Du sable ou de la poussière sur le joint en caoutchouc
empêchera le compartiment à cassettes de se fermer
correctement, ce qui peut entraîner une pénétration d’eau.
Eliminez la poussière à la brosse de temps en temps.
• Nous vous recommandons de remplacer le joint d’étanchéité
chaque année. Un joint de rechange est disponible auprès d’un
centre de service Sony agréé.
A propos des écouteurs/casque
d’écoute
Sécurité routière
N’utilisez pas les écouteurs/casque d’écoute en roulant en
voiture, à vélo ou en conduisant des engins à moteur. Leur
utilisation peut être dangereuse dans la circulation et est illégale
dans certains endroits. Il peut également être dangereux d’utiliser
les écouteurs/casque d’écoute à volume élevé en marchant, et
plus particulièrement lorsque vous franchissez un passage
protégé.
Redoublez de vigilance ou interrompez l’écoute dans des
situations à risque.
Prévention des troubles de l’ouïe
N’utilisez pas les écouteurs/casque d’écoute à volume élevé. Les
médecins spécialistes déconseillent l’écoute prolongée à volume
élevé. Si vous percevez un bourdonnement dans les oreilles,
réduisez le volume ou interrompez l’écoute.
Respect d’autrui
Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela vous permettra
d’entendre les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage.
A propos de l’entretien
Pour nettoyer la tête de lecture et le
chemin de la bande.
Utilisez la cassette nettoyante CHK-1W (non fournie) toutes les
10 heures.
Utilisez uniquement la cassette nettoyante recommandée.
Pour nettoyer l’extérieur
Utilisez un chiffon doux légèrement humidifié. N’utilisez pas
d’alcool, de benzène ou de diluant.
Nettoyez la fiche des écouteurs/casque d’écoute périodiquement.
Dépannage
Impossible d’augmenter le volume.
• Mettez AVLS sur NORM.
L’écran d’affichage indique des informations
incorrectes.
• Les piles sont faibles. Remplacez les piles par des neuves.
La fenêtre d’affichage et le fonctionnement ne sont
pas normaux.
• Coupez les sources d’alimentation pendant au moins 15
secondes, puis remettez-les.
Le compartiment à cassette ne s’ouvre pas.
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis ouvrez le
compartiment à cassette. Lorsque le compartiment à cassette
s’ouvre, n’oubliez pas de fermer le capuchon en caoutchouc
pour éviter l’intrusion de l’eau.
Y
(FS420 only)
(FS420 uniquement)
The CE mark on the unit is valid only for products
marketed in the European Union.
La marque CE indiquée sur l’appareil n’est valable que
pour les produits commercialisés dans l’Union
européenne.
La marca CE de la unidad es válida sólo para los
productos comercializados en la Unión Europea.
A marca CE mencionada no aparelho só é válida para
os produtos comercializados na União Europeia.
The C-Tick mark on the Walkman is valid
only for the products marketed in Australia.
Le symbole C-Tick sur le Walkman est
uniquement valable pour les produits
commercialisés en Australie.
La marca C-Tick del Walkman es válida
solamente para los productos comercializados
en Australia.
A marca C-Tick no Walkman só é válida para
os produtos comercializados na Austrália.
i