background image

D1392-mont 0113S 

MONTAGE- und BETRIEBSANLEITUNG 
ASSEMBLY- and OPERATING INSTRUCTIONS 

 
 

 

SPECK-TRIPLEX-PLUNGERPUMPE 

NP10/10-140 

SPECK TRIPLEX PLUNGER PUMP 

NP10/13-140 

 

NP10/15-140 

 Leistungsbereich - Performance 

Type 

Best.-Nr.  Leistungs-

aufnahme 

Überdruck 

 

max. 

Drehzahl 

 

max. 

Förder-

menge 

max. 

Wasser 

temp. 

max. 

Plunger 

-Ø 

Hub  Gewicht 

 

ca. 

NPSHR 

 

Code No. 

 
 

Power 

Consump. 

Pressure 

 

max. 

RPM 

 

max. 

Output 

 

max. 

Water- 

Temp. 

max. 

Plunger 

dia. 

Stroke  Weight 

 

approx. 

NPSH 

Required 

 

 

kW 

bar 

min

-1

 

l/min 

°C 

mm 

mm 

kg 

mWs 

NP10/10-140  00.3810 

3,0 

140 

1450 

10,6 

70 

18 

10,0 

6,0 

6,4 

NP10/13-140  00.3811 

3,6 

140 

1450 

13,1 

70 

18 

12,4 

6,0 

6,4 

NP10/15-140  00.3812 

4,1 

140 

1450 

14,6 

70 

18 

14,1 

6,0 

6,6 

NPSH erf. ist gültig für Wasser (spez. Gewicht 1kg/dm

3

, Viskosität 

=1°E) bei max. zulässiger Pumpendrehzahl. 

 

Required NPSH refers to water: specific weight 1kg/dm

3

, viscosity 1°E 

at max. permissible pump revolutions. 

Inbetriebnahme und Wartung 

 

Operation and Maintenance 

Vor Inbetriebnahme Ölstand prüfen und für störungsfreien Wasserzu-
lauf sorgen. 

 

Check oil level prior to starting and ensure trouble-free water supply. 
 

 Bei 

Frostgefahr

 muss das Wasser aus der Pumpe und den 

angrenzenden Anlagenteilen (insbesondere auch das UL-Ventil) entleert 
werden. Zum Entleeren kann der zweite, unbenutzte Druckanschluß ver-
wendet werden. Hierzu kann die Pumpe ca. 1-2 Minuten „trocken“ laufen. 

 

 If there is a 

danger of frost

, the water in the pump and 

in the pump fittings (particularly the unloader valve) must be emptied. 
The second discharge port can also be used and the pump run “dry” for 
1-2 minutes for this purpose. 

Ölfüllmenge 0,24l. Nur Getriebeöl ISO VG 220 GL4 (z.B. Aral Degol 
BG220) oder KFZ- Getriebeöl SAE 90 GL4 verwenden. 
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden; dann alle 500 Betriebs-
stunden, spätestens jedoch nach 1 Jahr.  
Achtung bei Betrieb in feuchten Räumen bzw. bei hohen Temperatur- 
schwankungen. Bei Kondenswasserbildung im Getrieberaum (Auf-
schäumen des Öles) sofort Ölwechsel durchführen. 

NPSH-Wert beachten. 

Max. Zulaufdruck 10 bar, max. Saughöhe -0,3 bar. Darauf achten, dass 
die Saugpulsation ausreichend gedämpft wird –  Resonanz der starren 
Wassersäule muss unbedingt vermieden werden. 

 

Oil: Use only 0,24 litres of ISO VG 220 GL4 (e.g. Aral Degol BG220) or 
SAE 90 GL4 automobile gear oil. 
Initial change after 50 operating hours and then every 500 operating 
hours, after 1 year if used less. 
Caution when operating in damp places or with high temperature 
fluctuations. Oil must be changed immediately should condensate 
(frothy oil) occur in the gear box. 

NPSH values must be observed. 

Max. input pressure 10 bar, max. suction head -0,3 bar. Make sure that 
suction pulsation is sufficiently dampened –  water column resonance 
must be avoided. 

 Sicherheitsvorschriften 

 

 Safety Rules 

Es ist ein Sicherheitsventil gemäß den Richtlinien für Flüssigkeitsstrah-
ler vorzusehen, das so eingestellt ist, dass der Betriebsdruck um nicht 
mehr als 10 % überschritten werden kann. Bei Nichteinhaltung dieser 
Vorschrift sowie bei Überschreiten der Temperatur- und Drehzahlgren-
ze erlischt jegliche Gewährleistung. 
Beim Betrieb der Pumpe muss die angetriebene Wellenseite und Kupp-
lung durch einen bauseitigen Berührungsschutz abgedeckt sein. Vor 
Wartungsarbeiten an Pumpe und Anlage muss sichergestellt werden, 
dass Druckleitung und Pumpe drucklos sind! Saugleitung verschließen. 
Versehentliches Starten des Antriebsmotors durch geeignete Maß-
nahmen vermeiden (Sicherungen herausschrauben). 
Vor Inbetriebnahme Pumpe und druckseitige Anlagenteile drucklos ent-
lüften. Ansaugen und Fördern von Luft oder Luft-Wassergemisch sowie 
Kavitation unbedingt vermeiden. 

Kavitation bzw. Kompression von Gasen führt zu unkontrollierba-
ren Druckstößen und kann Pumpen-  und Anlagenteile zerstören 
sowie Bedienungspersonal gefährden! 

SPECK-TRIPLEX-Pumpen sind geeignet zur Förderung von sauberem 
Wasser oder anderen nicht aggressiven oder abrassiven Medien mit 
ähnlichem spezifischen Gewicht wie Wasser. 

Werden andere Flüssigkeiten, insbesondere brennbare, explosive 
und toxische Medien gefördert, so ist eine Rücksprache mit dem 
Pumpenhersteller hinsichtlich der Materialbeständigkeiten unbe-
dingt erforderlich. Die Einhaltung der entsprechenden Sicher-
heitsvorschriften ist durch den Gerätehersteller bzw. durch den 
Anwender sicherzustellen.

 

 

A safety valve is to be installed in accordance with the guidelines for 
liquid spraying units so that the admissible operating pressure cannot 
be exceeded by more than 10%. 
Pump operation without a safety valve as well as any excess in 
temperature or speed limits automatically voids the warranty. 
When the pump is in operation, the drive shaft end and the coupling must be 
enclosed by a protective cover. 
Pressure in the discharge line and in the pump must be at zero before 
any maintenance to the pump takes place. Close off suction line. 
Take necessary precautions to ensure that the driving motor cannot get 
switched on accidently (by disconnecting the fuses, for example). 
Make sure that the pump and all parts on the pressure side of the unit 
are vented and refilled, with pressure at zero, before starting the pump. 
In order to prevent air, or an air/water-mixture being absorbed and  
cavitation occurring, the pump positive suction head (npshr) and water 
temperature must be respected. 

Cavitation and/or compression of gases lead to uncontrollable 
pressure-kicks which can ruin pump and unit parts and also be 
dangerous to the operator or anyone standing nearby. 

SPECK TRIPLEX Plunger Pumps are suitable for pumping clean water 
and other non-aggressive or abrasive media with a specific weight 
similar to water. 

Before pumping other liquids - especially inflammable, explosive and 
toxic media - the pump manufacturer must be consulted with regard 
to the resistance of the pump material. It is the responsibility of the 
equipment manufacture and/or operator to ensure that all pertinent 
safety regulations are adhered to. 

 

Summary of Contents for NP10/10-140

Page 1: ... der Betriebsdruck um nicht mehr als 10 überschritten werden kann Bei Nichteinhaltung dieser Vorschrift sowie bei Überschreiten der Temperatur und Drehzahlgren ze erlischt jegliche Gewährleistung Beim Betrieb der Pumpe muss die angetriebene Wellenseite und Kupp lung durch einen bauseitigen Berührungsschutz abgedeckt sein Vor Wartungsarbeiten an Pumpe und Anlage muss sichergestellt werden dass Druc...

Page 2: ...ben aus dem Antriebsgehäuse Bild 4 bzw dem Pumpenkopf Bild 5 entnehmen Take the seal sleeves out of the drive photo 4 or pump head photo 5 by carefully turning and lifting them Plungeroberflächen nicht beschädigen Do not damage the plunger surfaces Verschlissene Dichtungen 23 23A vorsichtig aus den Dichtungsauf nahmen 20 und dem Ventilgehäuse 26 entnehmen Bild 6 Carefully take the worn seals 23 23...

Page 3: ... press the rest of the seal into the recess little by little using the flat side of a screwdriver photo 12 Bild 12 Dann die Dichtungsaufnahmen auf den Antrieb stecken Bild 13 Nur bei NP10RE Anschließend die Abstreifer 23B vorsichtig auf die Keramikplunger schieben Bild 14 Mount the seal retainers into the drive photo 13 Only for NP10RE Then fit the drip shields 23B by carefully passing them along ...

Page 4: ...l retainers slide the teflon support rings 24 onto the ceramic photo 19 Then mount the pump head squarely photo 20 and tight en the hexagon screws 34 to 12 Nm Bild 19 Bild 20 2 Ventilwechsel 2 Changing the Valves Zum Wechsel der Ventile 26A die Stopfen 32 herausschrauben Bild 21 und die kpl Ventile mit einer Spitzzange entnehmen Bild 22 Die Ventile 26A können durch Hebeln mit einem Schraubendreher...

Reviews: