1434 - Printed in Germany
9.0315.09
1
2
3
Obsługa:
Aby przestawić ciśnienie należy odkręcić śrubę
zabezpieczającą (2) w kołpaku.Obrót pokrętła (3) w kierunku (-)
obniża, a w (+) podnosi nastawę ciśnienia wyjściowego. Nastawa
fabryczna wynosi 4 bar.
Montaż:
Reduktor należy zamontować zgodnie z kierunkiem
przepływu (strzałka na korpusie) unikając naprężeń rurociągu
na korpus. Kołpak reduktora można obrócić tak (także podczas
działania), że widoczny jest wskaźnik ciśnienia wyjściowego
(1).
Montaggio:
Montare il riduttore zenzo pressione. Attenzione
alla direzione di passagio! Anche durante la funzione, il capuc-
cio di molla é girabile in modo che l´indicatore di pressione (1)
sia visibile.
Montaje:
El reductor de presión va directamente montado en la
tubería de la línea. Tener en cuenta la dirección del agua al fluír.
También durante el funcionamiento del reductor, el capuchón
superior puede girar de manera que el inducador de presión de
salida quede asegurado (1).
Installation:
Install the valve in the direction of flow (indicated
by arrow). Do not put the valve under stress in the pipework.
Turn spring cap (even under flow conditions) to allow observing
the pressure indicator (1).
Montage:
Druckminderer spannungsfrei in die Rohrleitung
einbauen. Fließrichtung beachten. Einbaulage: beliebig. Die Fe-
derkappe kann so verdreht werden (auch während des Betriebs),
daß die Ausgangsdruckanzeige (1) sichtbar ist.
Uso:
Per regolare la pressione, svitare la vite di sicurezza (2)
nella maniglia di regolazione (3).
Girare verso meno (-) per ridurre e verso (+) per aumentare la
pressione d´uscita. Regolazione originale: 4 bar.
Utilización:
Para seleccionar la presión, soltar el tornillo de se-
guridad (2) en el mango de selección (3). Para reducir la presión
de salida, se precisa que el mango de selección se aumente en
dirección más (+). Preselección de fábrica: 4 bar
Operation:
For setting the outlet pressure, slacken the screw
(2) in the knob (3). Turn counterclockwise (-) for decreasing,
clockwise (+) for increasing the pressure. The valves are factory
preset at 4 bar.
Bedienung:
Zur Druckverstellung, Sicherungsschraube (2) im
Einstellgriff (3) lösen. Einstellgriff nach minus (-) um den Aus-
gangsdruck zu reduzieren, in Richtung plus (+) zum Erhöhen.
Werkseitige Einstellung: 4 bar.
Serwis:
Zamknąć zawory odcinające przed i za reduktorem
Zdemontować wkład reduktora ciśnienia po odkręceniu nakrętki
łączącej. Używając zimnej wody wymyć elementy wewnętrzne,
a zwłaszcza siatkę filtra wewętrznego.
Manutenzione:
Chiudere l´intercettazione davanti e dietro del
riduttore . Svitare il dado di raccordo e smontare la parte di
funzione del riduttore.
Lavare solamente con acqua!
Conservación:
Cerrar el bloqueador delantero y trasero. Des-
montar las piezas de función del reductor de presión después
de haber cerrado la tuerca de conexión. ¡Limpiar las piezas de
función aolamente con agua!
Maintenance:
Close isolating valves upstream and down-stream.
Unscrew connecting ring and remove pressure reducer cartridge.
Only use cold water for any cleaning work.
Wartung:
Absperrungen vor und hinter dem Druckmin-
derer schließen. Demontage des Druckminderer-
Funktionsteils nach Lösen der Verbindungsmutter.
Funktionsteil nur mit kaltem Wasser reinigen!
Montáž:
Redukční ventil namontovat bez pnutí do trubkového
vedení. Je nutné dbát na směr průtoku. Montážní poloha: libo-
volná. Pružinovou krytku lze otočit tak (i během provozu), aby
byla vidět indikace výstupního tlaku (1).
Obsluha:
Pro přestavení tlaku uvolnit pojistný šroub (2) v na-
stavovací rukojeti (3). Potom se otočí na-stavovací rukojetí ve
směru mínus (-) pro snižování výstupního tlaku a ve směru plus
(+) pro jeho zvyšo-vání. Nastavení z výroby: 4 bary.
Údržba:
Uzavřít uzávěry před redukčním ventilem a za redukčním
ventilem. Demontáž funkční části redukčního ventilu se provede
po uvolnění spojovací matice. Funkční díl čistit pouze studenou
vodou!