background image

Notice d’utilisation

originale

Self-braking lifting winch TA-TPV 

(translation)

Treuil autofreiné de levage TA-TPV
TA-TPV selbstbremmsende Hub-

seilwinde 

(Übersetzung)

Argani auto-frenanti per solle-

vamento TA-TPV 

(traduzione)

Cabrestante autofrenable TA-

TPV 

(traducciõn)

GB

FR
DE

IT

ES

TPV

TA

Utilisation et maintenance des treuils TA-TPV

Consignes d’utilisation : 

Voir aussi les consignes générales de sécurité au verso.

1. Instructions générales :

S’assurer avant chaque utilisation que la manivelle est bien verrouillée sur son axe et que le treuil se trouve en parfait état 

de fonctionnement (Fig.1). Procéder comme suit : Lever légèrement la charge et lâcher la manivelle. La charge ne doit pas 

descendre.

Vérifier que le câble ou la sangle restent dans l’angle de débattement des Fig.5a et 5b durant toutes les opérations.

Le treuil est conçu pour lever des charges suspendues ou des charges mobiles sur des plans horizontaux ou inclinés. Il est 

indispensable de respecter les charges maximales indiquées dans la table 2 ou sur l’étiquette signalétique du treuil. En tournant 

la manivelle selon les sens indiqués sur le treuil (“Up” ou “Down”), la charge monte (“Up”) ou descend (“Down”).

Lors du levage, le treuil doit émettre un bruit régulier (“clic, clic, clic …”). C’est un indicateur de bon fonctionnement. Au cas où 

le bruit n’est pas émis, il est possible que l’auto frein ne soit pas engagé. Tourner alors la manivelle sur 2 ou 3 tours dans le sens 

de la montée ”Up” pour l’engager. Si le bruit n’est pas audible après quelques tours, ne pas utiliser le treuil.

Pendant les manoeuvres de “Montée” ou de “Descente” garder en permanence la main sur la manivelle. Pour arrêter la charge 

à n’importe quel moment lors d’une action de “Montée” ou de “Descente”, lâcher la manivelle ou arrêter simplement de 

l’actionner.

Il est possible de placer la manivelle sur le 2ème axe au cours de l’opération (Fig.1).

Il est impératif de veiller à ce que le câble ou la sangle soient bien guidés lors de l’enroulement et qu’il n’y ait pas de croisement,

ni de coincement, ni de noeud.

Le treuil est auto-freiné, cependant si la charge reste suspendue ou en traction au-delà du temps nécessaire à l’opération, il est 

nécessaire de prévoir un système de maintien de la charge indépendant du treuil pour sécuriser celle-ci.

Veiller au risque de surchauffe du système de freinage pour les descentes prolongées de charges.

2. Mise en place du câble ou de la sangle (version non livrées avec câble ou sangle) :

Nos treuils sont livrés soit nus sans câble ni sangle, soit équipés de leur sangle ou du câble selon les modèles.

Attention

 : N’utiliser que les diamètres (Voir table 2) et les qualités de câble indiqués sur l’étiquette du treuil. (Qualité recom 

mandée : 1770 N/mm2).

Introduire le câble dans le serre-câble fourni avec le treuil. S’assurer que la vis de pression du serre-câble a été vissée à fond 

(Fig.2a) et que le sens d’enroulement sur le tambour est respecté (Fig.2b). Un minimum de 2 tours de câble ou de sangle doit 

toujours rester sur le tambour. Il est recommandé de marquer cette limite par une trace de couleur sur le câble ou sur la sangle. 

Le câble doit être monté avec une tension initiale. S’assurer de l’enroulement régulier du câble.

3. Mise en service du treuil

Il est nécessaire de s’assurer du bon fonctionnement de l’appareil avant toute utilisation, notamment en réalisant un essai de 

mise en service selon les réglementations en vigueur localement.

Le treuil doit obligatoirement être fixé en 4 points à l’aide de vis M10 8.8 avec des rondelles adaptées sur un support correcte-

ment dimensionné par rapport à l’application. Se reporter aux dimensions : Treuil TA voir Fig.3 et Fig.4, treuil TPV voir Fig.6.

La température de service ambiante doit être comprise entre -10 °C et + 50 °C.

Entretien et nettoyage

- Vérifier régulièrement l’état du câble ou de la sangle ainsi que celui du crochet. Un câble ou une sangle effiloché, coupé ou qui

présente une pliure ou une couture endommagée doit être changé avant toute utilisation.

- Graisser les pignons au moins une fois par an ou plus si le treuil est utilisé de façon intensive. Pour cela, ne pas démonter le 

treuil,faire tourner la bobine en déposant une couche de graisse uniforme avec un pinceau sur la denture de la bobine. Utiliser 

une graisse type Molydal n°3790.

Important : Ne pas graisser le système d’auto-frein.

- Garder le treuil dans un bon état de fonctionnement. Les pièces mécaniques non entretenues peuvent causer des dysfonctionne-

-ments voire des accidents. Le treuil doit être vérifié au moins une fois par an par une personne habilitée. Le résultat de la vérifi-

-cation ainsi que toute intervention sur le treuil, le câble, la sangle ou le crochet doit être consigné dans un carnet de maintenance.

Pièces de maintenance

Lors du changement de pièces sur le treuil, il est obligatoire d’utiliser des pièces d’origine disponibles auprès de votre distributeur 

agréé. L’utilisation de toute autre pièce peut altérer le fonctionnement et dégage la responsabilité du fabricant.

Ces opérations de maintenance doivent être effectuées par un distributeur agréé.

Pièces de maintenance (voir table 1)

 : Kits manivelle et kits serre câble.

FR

Use and maintenance of the TA-TPV winches

Operating instructions : 

See also general security instructions on the back..

1. Important operating instructions:

Prior to each use make sure that the handle is locked on its axle and that the winch is in good operating order (Fig.1). Check this

as follows : raise the load slightly and release the handle. The load should not get down. Make sure that during all operations the

wire rope/webbing strap leaves the winch in an angle that is within the limits indicated in Fig.5a and Fig.5b.

This winch is designed to lift loads on inclined or horizontal grounds. It is important to respect the load capacities indicated in 

table 2 or on the winch label and not to exceed the maximum capacities. The load is raised or lowered according to the indication 

on the winch «Up» or «Down». If the handle is operated according to the directions indicated (Down/Up), the load is lowered or 

raised.

During the lifting operation the operator should hear a regular “clic”-sound coming from the winch. This is an indicator of the 

good functioning of the winch. In case the sound is inaudible it might be possible that the load brake is not engaged. Turn the 

handle 2 or 3 turns in the “up” direction to engage the brake system. If the sound is still inaudible after a couple of turns, do not 

use the winch.

Always keep the hand on the handle while operating the winch in “up” or “down” direction. In order to get the load to a stop at

any point and at any time when winching it «Up» or «Down», release the handle

or simply stop cranking. Always check for a correct guiding of the cable when being wound up on the drum and that no crossing 

or pinching of the cable is created.

This winch is self-braking. If the load is to be hold longer than necessary for the lifting operation it is important to have an 

independent safety mechanism installed to hold the load independently from the winch.

Moreover mind the risk of overheating the brake system when lowering loads for a longer time.

2. Cable or webbing strap attachment (version delivered without cable or webbing strap):

According to the different models, our winches are delivered without wire rope or webbng strap, or completely equipped with 

rope or strap.

Warning :

 Only use the cable diameter (Table 2) and quality indicated on the winch label (recommended rope quality:    

1770N/mm2).

Enter the cable through the clamp provided with the winch. Make sure that the pressure bolt of the clamp has been fully tightned

(Fig. 2a) and that the correct sens of the rope/strap on the drum is respected (Fig.2b). Always keep at least 2 windings of the 

cable on the drum. They should be marked with paint. The cable should be mounted with an initial tension. Make sure that the

cable is wound up evenly.

3. Mounting instructions

It is necessary to verify the correct operation of the winch before each use by conducting a commissioning test based upon 

regional safety standards.

The winch must be fixed with at least three bolts M10, 8.8, and adapted washers on a support adapted to the application. Refer 

to dimension tables: for TA winch Fig3 and Fig.4, for TPV winch Fig.6.

The surrounding operating temperature should be between –10°C and +50°C.

Winch maintenance

- Regularly check wire rope or webbing strap as well as hook condition: if the rope or the strap is split, cut, fold, the strap joint or

the locking lever of the hook damaged or not working properly, replace it before use.

- Grease the gears at least once a year and more frequently if the winch is used intensively. To do so, do not disassemble the

winch. Make the drum turn and grease the gear structure with a brush. Use grease type molydal n°3790.

Important: never oil or grease the brake and security system.

- Keep the winch in good working order. Damaged or severely worn parts can cause incorrect operation or accidents. It has to be

checked at least once a year by an authorized person. The results of this check as well as all intervention on the winch,

the rope/strap or the hook have to be recorded in a maintenance booklet.

Spare parts

When replacing parts of the winch it is mandatory to use original spare parts, available at your authorized distributor.

The use of all other parts can cause incorrect operation of winch and product liability, and manufacturer will therefore withdraw its

product responsibility.

Maintenance operations have to be performed by an authorized distributor

Spare parts (voir table 1)

 : Handle kits and Cable grip kits.

GB

Bedienung und Instandhaltung der TA-TPV Winde

Bedienungshinweis: 

Siehe auch allgemeine Sicherheitshinweise auf der Rückseite.

1. Wichtige Bedienungshinweise 

Vor jeder Benutzung vergewissern, dass die Kurbel auf ihrer Achse verriegelt ist und dass die Winde einwandfrei funktioniert.

Dazu wie folgt verfahren: Last etwas anheben und Kurbel loslassen. Die Last darf nicht absinken. Sicherstellen, dass das Stahlseil

oder Gurtband während der Bedienung innerhalb des in Fig 5a und 5b angegebenen Winkels zur Winde bleiben.

Die Winde ist für das Heben von hängenden Lasten oder von mobilen Lasten auf horizontaler, oder schräger Ebene konzipiert. 

Die in Tabelle 2 oder auf dem Typenschild der Winde angegebenen, maximalen Traglasten dürfen dabei nicht überschritten 

werden.

Durch drehen der Kurbel gemäß den auf dem Bremsgehäuse angegebenen Richtungshinweisen „Up“ bzw. „Down“, wird das

Heben bzw. Senken der Last erreicht.

Während des Hebens muss ein regelmäßiges „Klicken“ von der Winde zu vernehmen sein, das ein Hinweis auf die korrekte

Funktion der Winde ist. Ist dieser „Klick-Laut nicht zu hören, besteht die Möglichkeit, dass das Bremssystem nicht aktiv ist. 

Drehen Sie in diesem Fall die Kurbel 2 bis 3 Umdrehungen in die Richtung „Up“ um die Bremse zu aktivieren. Verwenden Sie die 

Winde nicht, wenn der Laut nach einigen Umdrehungen nicht zu hören ist.

Die Kurbel während des Hebens oder Senkens durchgehend festhalten. Um den Hub- oder Senkvorgang zu einem beliebigen

Zeitpunkt zu unterbrechen, Kurbel loslassen oder nicht weiter bedienen.

Es ist unbedingt darauf zu achten, dass das Drahtseil oder das Gurtband während des Aufwickelns richtig geführt wird und ein

Übereinanderlegen bzw. Verklemmen oder Verknoten des Seil bzw. Gurtbands vermieden wird.

Diese Winde ist selbstbremmsend. Wird eine Last über den Hub- bzw. Senkvorgang hinaus(also länger als nötig) von der Winde

gehalten wird, ist in diesem Fall ein von der Winde unabhängiger Sicherungsmechanismus einzuplanen, der die Last sichert und

hält. Darauf achten, dass das Bremssystem durch längeres Ablassen der Last nicht heiß läuft.

2. Befestigen des Stahlseils/Gurtbands (Winde ohne Stahlseil oder Gurtband geliefert):

Je nach Referenz, werden unsere Winden entweder ohne Seil oder Gurtband geliefert, oder mit vormontiertem Stahlseil oder 

Gurtband.

Achtung:

 Nur die auf dem Typenschild oder in Tabelle 2 angegebenen Tragseilstärken einsetzten (Empfohlene Tragseilqualität:

1770 N/mm2). Das Seil in die mitgelieferte Seilklemme einführen und sicherstellen, dass die Klemmschraube bis zum Anschlag

festgezogen (Fig 2a) und die korrekte Wickelrichtung des Seils auf der Trommel gewahrt (Fig.2b) ist.

Mindestens 2 Seilumwicklungen müssen immer auf der Trommel bleiben. Diese Grenze sollte mit Farbe markiert werden.. Das 

Seil muss mit einer Vorspannung aufgewickelt werden. Darauf achten, dass das Seil regelmäßig aufgewickelt ist.

3. Inbetriebnahme

Es ist unumgänglich sich der korrekten Funktionsweise des Systems durch einen - nach den vor Ort gültigen Bestimmungen -

Inbetriebnahmetest zu vergewissern.

Die Winde muss an mindestens 4 Punkten mit M10 Schrauben der Güte 8.8 und entsprechenden Unterlegscheiben auf einem für 

die Anwendung angemessenen Grund befestigt werden. Siehe Abmessungen: TA Winde Fig.3 und Fig.4, TPV Winde Fig.6

Die Umgebungstemperatur bei Betrieb muss zwischen -10°C und +50°C liegen.

Instandhaltung

- Überprüfen sie regelmäßig den Zustand des Stahlseils, des Gurtbands sowie den Zustand des Hakens. Ein Stahlseil/Gurtband 

das eingerissen, oder angeschnitten ist, das Falten oder beschädigte Nähte aufweist muss vor der Nutzung ausgetauscht werden.

- Fetten Sie die Zahnräder mindestens einmal pro Jahr oder bei intensiver Nutzung mehrmals. Demontieren Sie dazu nicht die

Winde. Drehen Sie die Trommel und verteilen Sie dabei mit Hilfe eines Pinsels eine gleichmäßige Fettschicht auf den Zahnrädern.

Benutzen Sie ein Fett vom Typ molydal n° 3790.

Wichtig: Fetten Sie NICHT die Lastdruckbremse.

- Halten Sie die Winde in einem guten Zustand. Mechanische Bestandteile, die nicht gewartet werden, können zu Fehlfunktion 

oder Unfällen führen. Die Winde muss mindestens einmal pro Jahr von einer dazu befähigten Person kontrolliert werden. 

Das Ergebnis der Kontrolle, sowie jeglicher Eingriff, der die Winde, das Stahlseil/Gurtband oder den Haken betrifft, muss 

dokumentiert werden.

Ersatzteile

Beim Ersatz von Bauteilen, dürfen ausschließlich originale Ersatzteile verwendet werden, die bei einem zugelassenen

Händler verfügbar sind. Die Verwendung anderer Bauteile kann die Funktion der Winde beeinträchtigen und enthebt den Herstel-

ler jeglicher Verantwortung. Die Instandhaltungsarbeiten müssen von einem zugelassenen Händler vorgenommen werden.

Ersatzteile (siehe Tabelle 1):

 Kurbel und Seilklemme.

DE

Manuale di uso e manutenzione Argani TA e TPV

Istruzioni per l’uso: 

Vedere anche le istruzioni generali di sicurezza sul retro.

1. Istruzioni generali:

Assicurarsi prima di qualsiasi utilizzo che la manovella sia ben avvitata sull’asse, che l’argano si trovi in perfetto stato di funzio-

namento. (Fig.1). Procedere come segue: Alzare leggermente il carico e lasciare la manovella. Il carico non deve scendere.

L’argano è concepito per il sollevamento di carichi sospesi o movimentazione di carichi mobili su piani orizzontali oppure inclinati.

E’ indispensabile rispettare il carico massimo indicato nella tabella 2 o sull’etichetta identificativa dell’argano. Girando la 

manovellanei sensi indicati sull’argano (“Up” oppure “Down”) il carico sale (“Up” o scende “Down”).

Durante il sollevamento, l’argano deve emettere un rumore regolare (“clic…clic…»). E’ l’indicatore del buon funzionamento. In 

caso che non si senta tale rumore, è possibile che il freno automatico non sia inserito. Girare allora la manovella 2 o 3 volte nel 

senso di “salita” (Up). Se il rumore non è udibile dopo alcuni giri, non utilizzare l’argano.

Durante le operazioni si “Salita” o “Discesa” tenere in permanenza la mano sulla manovella. Per fermare il carico in qualsiasi

momento durante la fase di “Salita” o di “Discesa”, lasciare la manovella o smettere di girarla. E’ possibile spostare la manovella

sul secondo asse anche durante il corso dell’operazione (Fig.1).

E’ imperativo controllare che il cavo o la cinghia siano ben guidati durante l’avvolgimento e che non si creino intrecci, “gobbe” né nodi.

L’argano è auto-frenante, ciononostante se il carico resta sospeso o in trazione oltre il tempo necessario all’operazione, occorre 

prevedere un sistema di mantenimento del carico indipendentemente dall’argano per mettere in sicurezza il carico stesso.

Per impieghi in luoghi corrosivi, è consigliabile l’utilizzo di un Argano INOX 316L.s.

2. Montaggio del cavo o della cinghia (Argano fornito senza cavo o cinghia):

I nostri argani sono forniti senza cavo o cinghia, a seconda del modello, montati a corredo.

Attenzione:

 Utilizzare soltanto i diametri (Vedere tabella 2) e le qualità di cavo indicati sull’etichetta dell’argano stesso (Qualità

consigliata: 1770 N/mm2).

Introdurre il cavo nel morsetto serra cavo fornito a corredo. Assicurarsi che la vite di pressione del serra cavo sia avvitata a fondo

(fig.2a) e che il senso d’avvolgimento sia rispettato (fig.2b).

Sul tamburo devono sempre restare avvolti un minimo di 2 spire di cavo o cinghia. E’ raccomandato di segnare questo limite con 

un segno colorato sul cavo o sulla cinghia.

Il cavo deve essere montato con una tensione iniziale. Assicurarsi dell’avvolgimento regolare del cavo.

Montaggio della cinghia: Vedere Fig.4.

3. Messa in opera dell’Argano.

I nostri Argani vengono forniti sia “nudi” senza cavo né cinghia oppure con cavo o cinghia montati a seconda dei modelli.

E’ necessario assicurarsi del buon funzionamento dell’Argano prima di ogni utilizzo, in particolar modo realizzando una prova di

messa in opera secondo le regolamentazioni in vigore localmente.

L’argano deve essere obbligatoriamente fissato in 4 punti con l’utilizzo di viti M10 8.8 con rondelle su un supporto correttamente

dimensionato in rapporto all’applicazione. Riferirsi alle dimensioni: Argano TA vedere Fig.3 e 4, argano TPV vedere Fig.6.

La temperatura di servizio ambientale deve essere compresa fra –10°C e +50°C.

Manutenzione e pulizia:

- Controllare regolarmente lo stato del cavo o della cinghia come anche quello del gancio. Un cavo o una cinghia sflilacciati, 

tagliati o che presentino peluria o una cucitura danneggiata non funzionano correttamente e devono essere sostituiti prima di 

ulteriore utilizzo.

- Ingrassare gli ingranaggi almeno una volta all’anno, o anche più se l’argano è utilizzato in modo intenso. Per effettuare questo

non smontare l’argano, fare girare la bobina depositando uno strato di grasso uniformemente con un pennello sulla dentatura 

della bobina. Utilizzare un grasso tipo Molydal (Molibdeno) n°3790.

Importante: non ingrassare il sistema del freno automatico.

- Mantenere l’Argano in un buon stato di funzionamento. Le parti meccaniche non manutenute possono creare delle disfunzioni 

di utilizzo e causare incidenti. L’Argano deve essere controllato almeno una volta all’anno da persona abilitata. Il risultato del 

controllo cosìcome qualsiasi intervento sull’argano, il cavo, la cinghia o il gancio d’attacco deve essere annotato su un libretto di 

manutenzione.

Riparazione e pezzi di ricambio:

LPer la sostituzione di pezzi sull’argano, è obbligatorio utilizzare pezzi di ricambio originali disponibili presso il vostro distri-

butoredi fiducia. L’utilizzo di qualsiasi altro ricambio può alterare il funzionamento e solleva il fabbricante dell’Argano da ogni 

responsabilità.

Queste operazioni di riparazione devono essere effettuate da un distributore autorizzato e di fiducia.

Pezzi di ricambio (vedere tavola 1):

 Kits Manovella e kits serra cavo.

IT

Uso y mantenimiento del cabrestante TA y TPV

Instrucciones de uso: 

Ver también las instrucciones generales de seguridad en el reverso.

1. Instrucciones generales.

Previo a la puesta en funcionamiento, asegúrese de que la manivela sobre la rosca del tambor del eje está situada contra la 

arandela del freno, (es decir, frente a la tuerca de fijación), y que el mecanismo de frenado se activa correctamente.

Compruébelo levantando la carga lentamente y utilizando la manivela. La carga no debería caer. Verificar que el cable o la 

cuerda se quedan en el ángulo de debattement figuras 5a (TA) y 5b (TPV).

Este cabrestante está concebido para elevar o arrastrar cargas en superficies horizontales o en pendientes, por lo que no habrá de re-

basar bajo ningún concepto los limites de carga establecidos, ver la tabla 2, o la información en la etiqueta identificativa del aparato.

La carga asciende o desciende según indique la pestaña del freno “Up” (Arriba) o “Down” (Abajo).

Conforme se maniobre la manivela para que opere de acuerdo a las direcciones indicadas “Up” (Arriba) o “Down” (Abajo), la 

carga descenderá o ascenderá.

Durante la operación de elevado el operador deberá oír un “click, click, …” regular proveniente del cabrestante. Esto es un 

indicador del buen funcionamiento del aparato. En el caso de que el sonido sea inaudible, puede ocurrir que el freno automático 

no se haya insertado. Girar la manivela 2 ó 3 vueltas en el sentido de “Up” para insertar el sistema de frenado. Si el sonido es 

todavía inaudible después de un par de vueltas, no usar el aparato.

Se ha de mantener la mano en la manivela mientras el aparto esta subiendo o bajando. Para suspender la carga en cualquier punto y en 

un momento puntual conforme este ascendiendo o descendiendo, bastará liberar la manivela o simplemente dejar de darle vueltas.

Es posible colocar la manivela sobre el 2o eje en el curso de la operación Figura 1.

Prestar atención al cable, ha de enrollarse poco a poco, y siempre uniformemente en el tambor evitando que pueda cruzarse o 

enredarse en él.

Este es un cabrestante autofrenable, sin embargo si la carga queda suspendida del dela del tiempo necesario al operación hay 

que prever un systeme de conservación de la carga independiente del torno de mano (ver tabla 2). No olvide que, al suspender 

una carga durante un periodo continuado de tiempo, el sistema de frenado es susceptible de calentarse.

2. Sujeción del cable u la cuerda (cabrestantes se suministran sin cable u correa) :

El cabrestantes se suministran sin cable u cuerda, u con cable u cuerda.

Atención:

 Utilizar únicamente un cable cuyo diámetro (tabla 2), calidad y características coincidan con las indicadas en la 

etiqueta del cabrestante (calidad 1770N/mm2).

Introduzca el cable por el tornillo de presión suministrado con el cabrestante. Compruebe que la tuerca de presión esta bien 

tensada (Fig.2a) y que se respeta el correcto sentido de enrollado del cable (Fig.2b). Asegúrese de que el tambor tenga 2 vueltas 

de cable enrollado. Haga una marca en él con pintura para saber cual es el limite. El cable tendrá una tensión inicial. Cerciórese 

de que está enrollado uniformemente en el tambor evitando que pueda cruzarse o enredarse.

3. Instrucciones de Montaje

Tras haber fijado estos, es oportuno verificar el funcionamiento correcto del cabrestante, simulando como operaria en circunstan-

cias reales respetando siempre los estándares de seguridad y prevención locales.

Para anclar el cabrestante, habrán de utilizarse al menos 4 tornillos de la siguientes medidas: M10 8.8 anclados en un soporte

acorde a la aplicación, (ver dimensiones en tablas)

La temperatura ambiente en la que se opere con el cabrestante no deberá rebasar el rango de -10ºC a +50ºC..

Mantenimiento del Cabrestante

Chequera regularmente el cabrestante y sus componentes. Reemplazar aquellos componentes mecánicos que no estuvieran en 

optimas condiciones.

Engrasar al menos una vez al año los piñones, rodamientos y el eje tambor con grasa de tipo Molydal Nº 3790, ayúdese para 

ello de una brocha. Si el uso es intensivo ,hacer este engrasado mas frecuentemente. No desmonte el aparato para llevar a cabo 

esta operación.

Importante: No engrasar o poner aceite en las superficies materiales del freno ni en los sistemas de seguridad.

Mantener el cabrestante en optimas condiciones. El cabrestante debe someterse a una inspección al año,

Piezas de Recambio

Es obligatorio usar piezas de recambio disponibles en su distribuidor autorizado. El uso de cualquier otra pieza puede causar 

operaciones incorrectas y daños en el producto. El fabricante declinara su responsabilidad sobre el producto.

Las operaciones de mantenimiento han de realizarse por un distribuidor autorizado..

Piezas de recambio (tabla1) :

 kit manivela, y kit sujeción cable.

ES

Les Portes de Chambord

41500 Mer - France

Tél +33(0) 254 814 451

commercial@talbot-industrie.com

FR-N-001C

Fig.2b

1

2

Fig.1

250

J

22

48

,5

28

24

,5

70

24

AX4

130

36

TPV

Fig.6

 

TA

TPV

Fig.5a

Fig.5b

26

°

45

°

26°

90°

Table 1

Manivelle

Handle

Handkurbel

Manovella

Manivela

Serre câble

Cable grip

Seilklemme

Serra cavo

Sujeción cable

Type 

Ref

TA900 - TPV900 

PF56003

TA1200-TPV1200-TPV1600-TPV2200

PF56004

TPV3000

PF56005

Type 

Ref

Manivelle fixe

Fixed handle

Fix Kurbel

Manovella fissa

Manivela fija

PF56416

Amovible

Removable handle

Abnehmbare Kurbel

Manovella amovibille

Manivela amovible

PF56411

Fig 7a

Fig 7b

Fig 2a

Reviews: